Archive Tape Name: ec091 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Russo I, recorded on 1958-06-11, whose digital audio file is named ec091. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-11 INFNAME informant Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-1. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-10. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-11. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-12. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-13. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-14. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-15. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-16. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-2. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-3. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-4. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-5. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-6. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-7. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-8. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-11 Rhodes
ec091-10 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Dolores tiene la reina y [dolores] de parir. -- ¡Quién estoviera pariendo el sarray del rey mi padri! ¡Y quién tuviera por vezzina a la reina la mi madri! -- -- Si vos plazze, la me muera, anda a pari[r] a onde el vuestro padre. S' es por el mi hizho, vos no os desh a pensare. Y gayinicas a almorsare y pichonicos al senare. -- El muera que esto sentía, eya a punto se apartería. En entrando onde el su padre, un hizho ya parería. -- ¡Simán bueno, la mi hizha, el hizho que nasería! -- Y a la tadre él venía: -- Y buenas tadres, la mi madre. A todas veigo en medio y a mi amor no lo veigo. -- Si demandas por tu muzher, se fue a parir a onde el su padre. Y a mí mi yamó mala viezha y a ti, hizho de mal padre. -- Esto que él sentiría y a onde su esfuegro se ía. En entrando por las puertas, il simán bueno 'l esfuegro dizziría. -- Mal simán sea para su madre, que eya lo pariría. -- Y él no sabía cuálo él respondía. Y le demandó 'l esfuegro, -- ¿El que hazze mal al hizho del rey cuálo meresi? -- Matado y cuchiyado. comentario inf1 "Matado y cuchiyado". canción y un pedaso en cada puerta sivdad. -- comentario inf1 Cuando le dijo la 'sfuegra y él se fue atrás. Disho: "Tu madre me dijo". Agora lo estó, no lo estó cantando porque me lo estó [ word ]. "Tu madre me disho que gayinicas al pichar ... [ se corrige ] al senare [ se corrige ] a almorsare y pichonicos al senare. 'Si te plase, el mi muera, te puedes ir ande el tu padre'". Y él fue atrás y la mató a la madre. corte de cinta