Archive Tape Name: ec109a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tamar Tarika I 109a, recorded on 1958-08-26, whose digital audio file is named ec109a. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-26 INFNAME informant Rachel (Rahel) (Tarika) Tarica Informant identified as inf1 in ec109a-1. Rachel (Rahel) (Tarika) Tarica Informant identified as inf1 in ec109a-2. Rachel (Rahel) (Tarika) Tarica Informant identified as inf1 in ec109a-3. Rachel (Rahel) (Tarika) Tarica Informant identified as inf1 in ec109a-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-26 Seattle
ec109a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Hermanas reina y cautiva ? canción. inf1 ... moricu[s], los de el que dil ... [ repite ] comentario inf1 Agora ... empesiyo no sé. Joseph H. Silverman Sí, está muy bien. inf2 Sí. inf1 ¿Ah? canción -- Muricos, los mes morico[s], los que dil mi pan ... [ repite ] convesación inf1 "Moros". "Morico" quere desir "los mosos". Joseph H. Silverman Claro. inf2 Cántela, ya, cántela. inf1 Yo sé. inf2 No, [ phrase ]. canción -- Morico[s], los mes morico[s], los que del mi pan comían, tumalda a Delgazzina [ se corrige ] conversación inf1 Espera, mi va a acodrar mi vo. Samuel G. Armistead "Unos parten para Francia / y otros para Turquía". inf1 Sí, sí, ésta sé. canción -- Murico[s], los mes morico[s], los que dil mi pan comían, qui unos parten para Fransia, otros partin para Turquía. Los que partin para Fransia y los qui parten para Torquía, quero que mi traigas y una [e]sclavica y anque seya mi fatiga. -- quero qui mi traigash una [e]sclavica y anque seya me fatiga. -- Los que partin para Fransia, los que partin para Torquía, ya li train y una [e]sclavica y anqui era so fatiga. Y priñada istá la d[e] arriba; priñada [e]stá la cativa Fatus [ no entiendo ] para la d[e] arriba, fatus [ no entiendo ] para la cativa. La d[e] arriba parió hizha y la d[e] abasho pare el hizho. Y las cumadres, por fatiga, trocan a las criaturas. Y las comadres, por fatiga, trocan a las criaturas. -- Nanni, nanni tú, mi alma, y nanni, nanni tú, me vida. Si tú eras de [ word ], San Zhovare ti yama ... corte de cinta Si tú e ... fin de cinta