Archive Tape Name: ec112 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tamar Tarika IV 112, recorded on 1958-08-26, whose digital audio file is named ec112. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-26 Seattle
ec112-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: La partida del esposo canción. inf1 [¿Di qué y]oras, blanca y niña? ¿Di qué yoras, blanca y flor? -- Yoro por te, el cabyero, que ti vas y mi deshá[s]. Y deshás linda y muchacha, chica di poca idad. Mi deshás lindos chiquetos, yoran y dimandan pan y adjaní. -- conversación inf1 ¿Sabes de cuánto esta cantiga? inf2 No me acuedro yo. inf1 No, de cuando era una chica bien chica que la tengo sentido. Li disho agüera esto: "¿De qué yoras, blanca?" canción Mi deshás liños chiquetos, yoran y [ se corrige ] Esto qui si ... comentario inf1 [ phrase ] le disho: s; canción -- S[i] a los sieti ... [ se repite ] comentario inf1 A los sieti. canción -- S[i] a lus sieti yo no vengo, a lus ocho vus casá[s]. comentario inf1 Que tome el mansebico como él, le va a dizzir agüera. canción Tumarás un mansibico qui paresca parigual. Li dares los mes vestidos, sen sudar e sin manchar. -- Estu qui sintió su madri, maldisión li fue a [e]char. Todas las naves del puerto vaiga y torni [e]n pas. La navi del so hizho vaiga y no torne más, y azha y azhaní. Pasó tiempo, vino tiempo, il cariño le fu[e] a dar. [ no entiendo bien ] Si sobió lazz altas torris, las qui si vei la mar, y azhané. Vido venir una navi galviyando por la mar. -- Dime así, val malinero, [] se vitis a mi hizho rial, y amán. -- Yo ya vide ... [ se repite ] conversación inf1 El era [e]l hizho. Samuel G. Armistead ¿Cómo se llamaba el hizho? inf1 Un "hizho rial". Samuel G. Armistead ¡Ah, "rial"! inf1 "Rial", que es un mansebo grande, hermozzo. Hermozzo, se dithe. Li disho [a]güera: canción -- Y ya lo vide al so hizho galviyando pur la [mar] [ se repite ] comentario inf1 Lo disho [ word ]. Lo vidu al hizho [ phrase ] la [e]spantó a la madre. canción Ya lo vide al so hizho galviyando y pur la mar, y azhaní. -- Esto que sentió so madri, ya si echó a matar. -- No ti eches tú, mi madri, qui yo so el tu hizho [rial]. [ se repite ] comentario inf1 Li dimandó qué señas tienes debasho del pecho. Li disho: "Ahí tres cuchiyadicas tengo", le disho. canción -- No ti echis tú, mi madri, qui yo so [e]l tu hizho rial, y azhaní. La informante tararea y canta un par de versos en otro idioma, interrumpidos por un corte de cinta. comentario inf1 Yo bailaba. ¿Te acodras? Una sala bien ... corte de cinta