Archive Tape Name: ec112 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tamar Tarika IV 112, recorded on 1958-08-26, whose digital audio file is named ec112. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-26 Seattle
ec112-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: "Linda Dina" ? canción. inf1 Pasióse, ay, y linda Dina por los ... [ se repite ] comentario inf2 Trae un platico aquí, [ word ]. corte de cinta canción [Pa]sióse, ay, linda Idina por los campo[s] del so siñor. Y a favor de sos hi ... conversación inf2 Esta salió con favor de sos hermanos. [ word ] a los campos. Sabía que no ía a topar a sus hermanos. Joseph H. Silverman Claro. canción con favor de su siñor. Por ahí pasó y un mansebico, Shejel, hizho del rey Dajam ... [ Hay problemnas con el sonido y no se escucha bien el nombre del rey. ] -- Hermozza sos, linda Dina, hermozza y sin afeitar. Hirmozzus son y tus dozhi hirmanus, mádh y mádh el tu padri Iaco. -- Son hirmozzos y no son hermozzo[s], di aña me los guadre el Dio. -- [ no entiendo ] Ayigósi al so lado, di los entrensó y la agobió. [ no entiendo ] comentario inf2 De los entrensados la [phrase ] canción [.....] y li hizzo lo que no era la razzón. Tornóse linda Dina di los campos del so siñor. Vido venir a so [he]rmano Yozza, [ no entiendo ] ya la cara y se le deimudó. -- ¿Y qué tienes, linda Dina, qui tu cara y se demudó? ¿U la aire te la dimudó u el sol a ti ti la [em]pañó? -- Ni la aire me y la dimudó, ni il sol a mí mi la [e]mpañó. -- [ word ] su [her]mano Yozza alsó su braso, con un grito lo destruyó. comentario inf1 "Vino el su padri ..." canción Vino el so [her]mano Yusé, li mitió [u]na tablica di ley. Qui si sepa que ezz el [ word ] Iaco. Y ansí la tumó el siñor de Yusé. conversación inf1 ¿No sali qui dizze "di Putafá, tu [e]sclava"? In cazza di Putifá pur isclava caía. Y cuando dimandaron todos qui era tiempo di la probiría e todos daba, esta [s]staba [ word ] en cazza de Putifá. E cuando al siñor dizze, istaba dimandando para dar trigo, todo, a todo. Esta no tenía nada. Cuando eya se acordó que tenía [u]na tablica de ley arriba y la quitó, se la dio. Y este que vido la tablica de ley, si cazzó con la sobrina. Era sobrina para él. corte de cinta