Archive Tape Name: ec092 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Russo II, recorded on 1958-06-11, whose digital audio file is named ec092. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-11 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-11 Rhodes
ec092-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Ivannia Ramirez Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 Otra e[s] "la hizha de la lavandaya". Oh, estas tres historias nunca las olvido. "La hizha de la lavandaya" es otra. cuento. inf1 inf1 Margarit se yamaba la hizha de la lavandaya, y eya se ía a casar con ... Era de shastra donde el rico, otra ves, y tenía, la hermana del rico era muy amiga con eya. Eya que se namoraba, eya que era su hermana se namoraba de la, la cozzindera y venía siempre el hombre y le detzía Raúl, "Buenas tar ... [ se corrige ] Buenas mañanas, mi querida Margarit." "Buenas tardes, Raúl. No quero que tú mi hables, que tu mamá no me va dishar ni trabajar". Hasta que la arronzharon de la casa. La arronzhó de cazza y un día eya estaba muy triste y Raúl nunca tomaba reposo. Nunca tomaba reposo y él le continuaba a Margarit. Venía ande la hermana, le dizzía, "¿Ya la vitis hoy a Margarit?" "No, no la mirí", le dezzia. Ma la hermana la vía, a ver cuálo va hazzer él. Y tanto un día insistió de cazzarse con eya, se casó la hermana y eya entró adientro de la casa, a coser la ropa de la shubá de la hermana. Y él venía cada de mañana a la camareta de Margarit, desía, "Buenas tardes, Margaret, que me muero por ti." "No, mi querido Raúl, no puedes hazzer esto, porque tu papá y tu mamá nunca acceptarán. Yo so una probi y tú sos un rico.", dezzía. "Esto yo lo vo hazzer." Y un día tanto fue el amor, tanto fue el amor, que le disho el hizho, "Yo me va casar con Margarit." Y no hezzían más que dezzían que la madre es la lavandaya de la casa, que era lavandaya que la ca ... Disho, "No me importaría, yo a Margarit quero que la tome". La hizzieron casar con Margarit. Y un día, estaba la [ word ] ... comentario inf1 Esta historia ¿sabes de cuándo que la meldí? De nineteen ... eighteen seventy. De ... cuento inf1 Disho, "No le mancaría cuando yo le [ word ] que la tome eya." Y se cazzaron. Y se cazzó. Y la [he]rmana estaba amando otro que se va tomar, la hermana de Raúl. So , en eso vino una fortune teller, you know? Dise, "Quero que me [ phrase ]". Y se asentó en el portizho y estaba abriendo fortune teller , le disho, me, a la hermana le disho, "Vas a tomar una buena vintura y vas haser muy vinturozza." Vino Margarit, dizze, "¡Oh!", le dishe, "¿Tú crees esto?", ne ... a la cuñada. "¡Oh!", dizze: "¿Tú crees ...?" comentario inf1 Exuse me . cuento Dizze, "¿Tú crees esto?" Dizze, "S[í], "¡creigo!". Dizze Margarit, "Yo nunca de la vida creería." Margarit se quedó preñada y parió un chico. Y eya siempre como estaba más probi, nunca la, la suegra nunca la trataría por "mi querida". Y eya tuvo los nervios br[o]ken down. ¿Sí? Y fuyó a media noche y se quedó de ... y la apañaron los polizzes. Y eya yivó mucho negro. La yevaron y la recozheron los polizzes, demandaron, "¿Y ánde moras?" Disho, "Para arriba y para abasho, una puerta en la pare[d]". La consideraron que era loca y se la yevaron en prizziones, a las de los locos. Y Raúl hazziendo'l diablo en cuatro de la ca se corrige de la siudad para bushcarla a Margarit. Y Margarit nunca se topaba, porque esta muy desipredida del lugar, porque eya no dio el nombre que era Margarit. So, y eya se y'l marido se vistió siempre de preto y a todos quen venía al la, al el store , a las office , a todos dabas limosna y le dezzía, la , les dezzía, "Roguá por Magari[t] que la toparé." Y él siempre fue triste y muy triste, y una ves y al a salida, dos de eyos de la ... de ayí que se hisieron buenos y Margarit [e]scribió una letra para Raúl. Le disho, "¿Aónde va ir y aónde me van a ir para yevar esta letra?" Y no la yevaron. No se la aprobaron, porque el minazher se estaba enamorándose de Margarit, que la quería. Y eya dezzía, "¡No! Yo tengo a Raúl." No más que a Raúl quería. Nunca podía toparlo. Un día la fuyó el minazher, la fuyó porque la quería para él. La trusho a su cazza. Y eya, el minazher se fue, Simón se yamaba, se fue para la hospital, y eya hizzo el diablo en cuatro para bushcar luguares para ir a, fuir del lugar y venirse ande Raúl. Y pinó como muchos tiempo, hasta que eya vino a la siudad. Se vistió entera de preto y un velo preto y se fue ande Raul. Eya no habló nada, más que verlo a Raúl triste y eya yoraba, di verlo como él estaba flaco y apenado por eya. Le despandió, le dio, le paresió que vino a recozher la limosna. Disho, "Roga por Margarit que me la tope". Esta fue al otro día, lo mismo, fue el otro día. Si alevantó su velo, disho, "Raúl, yo so Margarit." Y nunca se creyó. , de verdas es más . Y eya nunca se creía que era Margarit, sino le vido su cara velo. Y se cazzaron y se , la dishó a la madre y a la todo y eyos se fueron a otra siuda[d]. conversación inf1 "La fila ... " [ se corrige ] "La hizha de la lavandera" le yamaban a esta historia. Era muy terrible. Samuel G. Armistead ¿Eso venía en un libro? inf1 Sí, un librico. [ word ] en español la meldábamos. Era terible, había más historias ... Samuel G. Armistead En ladino, ¿no? inf1 Ya, en español. En ladino, ya. Samuel G. Armistead Es muy bonito. inf1 [ phrase ] Joseph H. Silverman Muy triste. inf1 Era muy triste, yoraba. Si me vías cómo yoraba ... corte de cinta