Archive Tape Name: ec087 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Esther Piha I, recorded on 1958-08-26, whose digital audio file is named ec087. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-26 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-26 Rhodes
ec087-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Solange Bonilla --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Mala suegra conversación Samuel G. Armistead Está buena. inf1 Dolores, la [ no entiendo ] canción. inf1 -- Dolores tiene la reina, no las puedi arreivare. [ no entiendo ] Que estoviera pariendo en el sarráy de rey, mi padri. Quien tuviera por vesina y a la reina, la mi madre. Y que me ensienda la candela y que mi yama la cumadri. Yo [a]yuda a la suey suegra, ¿y en altas horesh dónde estaré? Y andesh vos la me muera, aparieron del vuestro padri. Y si es por el [ corte de cinta ] hizho y vos no es d'ezha pesari. [ no entiendo ] Y gayina li doy en sena y pichonico almorsare. Qui dezh en buen[a] horra mi suegra, y anda en buen[a] horra mi nuera. Y ayí en medio del camino, las doloris le fuearisían[ no entiendo ]. -- Y a la entrada de la puerta, y un hisho fue alelumbrare. -- Y en estas palabras disiendo y el buen rey que fue a [ corte de cinta ] entrare. -- Y a todos veigo in fuestas y a la mi [e]sposa no veigo. -- Vuestra esposa el me hisho se fue a parir aonde el su padre. Y a mí, mi yamó puta y a ti, hizho de mal padre. -- Con esa espada no me mate, si no la vo[y] hará a matare. -- Ayí en medio del camino, con el tío fue a rrencontrare. -- Simán bueno no sea el hizho y mal simán sea [e]l nasido. Mal simál sea [e]l nasido. -- Y arrib[a] enti [ no entiendo ] madri e hisho. Y a la entrada de la puerta salió la suegra a resibirlo. -- Simán bueno no sea el hizho y mal simal sea el nasido. Y a mi madre yamó puta y a mí, hiho de mal padre. -- De esta cama yo no m[e] al[e]vante y mira este hisho crí, [ corte de cinta ] mira, este hisho crí. Si tan ja [ no entiendo ] medio tenía. -- corte de cinta. 14:45