Archive Tape Name: ec117 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Leah Varon I 117, recorded on 1958-12-30, whose digital audio file is named ec117. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-12-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-12-30 Los Angeles
ec117-10 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cesar Chang Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 ... mi madre, por estos campos me iré. corte de cinta. 14:04 recitado ... aqueyos campos por fruta me las comeré. Las lágrimas de los mes odjos por agua me las beberé. En medio de aqueyos campos una milsa fraguaré. La fraguaré de cal y candji, por afuera la pintaré. Todo hombre pasadjero arriba me la subiré. Que me conte los sus males yo an él le contaré. Si los suyos son más muchos, a pasensia me lo yevaré. Si los míos son más muchos, de aquí abasho me echaré. conversación Samuel G. Armistead ¿Qué cosa es "candji, cal y candji"? inf1 Cal y candji. Rezzia. Samuel G. Armistead Recia. inf1 La va a fraguar rezzia. Una milsa va a fraguar. Una fragua va a haser ahí, en medio [d]el campo. Samuel G. Armistead ¿Qué cosa es una "milsa"? inf1 Una casa. Una, una, una, mareta que va a fraguar. La va a fraguar rezzia, de cal y candji. Es rezzia. inf2 ¿Qué palabra es "calicandji" madre? Joseph H. Silverman Son dos palabras. inf1 Estas palabras que ... inf2 Cali. inf1 Cal y candji que es rezzia. inf2 ¡Oh! ¿Cal? inf1 Cal y candji. inf2 Never heard of this . inf1 ¿No entendieron "cal y candji"? inf2 Cal, cal, es temple . Samuel G. Armistead No. Es recio. Joseph H. Silverman Solid. inf1 Fuerte. corte de cinta. 15:13 conversación inf1 Porque difere las palabras. Samuel G. Armistead Es cal y canti también. inf1 Cal y cante, eso es. corte de cinta. 15:18