Archive Tape Name: la51 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Home I, recorded on 1959-08-19, whose digital audio file is named la51. The tape was recorded in Brooklyn, NY. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1959-08-19 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1959-08-19 Brooklyn, NY
la51-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Bianca Yerena Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Villano vil recitado. inf1 Ayí había una Blancaniña [ vuelve a empezar ] conversación inf2 ¿Dónde? inf1 "Una Blanca niña", "niña". Joseph H. Silverman "En la siudad de Marsiya". recitado En la siudad de Marsiya, había una Blancaniña. conversación Joseph H. Silverman Siga. inf1 No sé cómo e[s]. Samuel G. Armistead "Se peinaba y se afeitaba". recitado Se pinaba y s'afitaba, en la ventana se asentaba. Por ayí pasó un mansebo vistido de maya. comentario inf1 Eya le disho: recitado -- Si me videsh mis cabeyos, atán largos y atán belios. -- Va enfórcate con eyos, le disho. comentario inf2 "Y yo con mi galana ..." recitado -- Si me videsh mis manos, con mis dedos afiñados. -- [ word ] sean cortados, le disho. -- Si me videsh ... comentario inf1 Y esa otra cosa di [ phrase ]. "Arremata", no. recitado -- Arremata, perro malo, arremata, [ se corrige ] ayí vayas y no tornes. Tus hizhicos en mí vengan conversación inf1 No, ¡ay! Ya me l'olvidí. "Tus hizhicos en mí vengan ..." No me'stó acodrando. Joseph H. Silverman Muy bien, está muy bien ... corte de cinta canción. inf1 -- [Arrema]ta, perro malo, arremata ... [ se corrige ] recitado. inf1 Ayí vayas y non tornis. Tus hizhicos en mí vengan conversacion Samuel G. Armistead ¿"Tu muzher topis con otro"? inf1 ¿Cuálo? Samuel G. Armistead "Tu muzher topes con otro". inf1 No, no. Samuel G. Armistead ¿No es eso? inf1 No. Samuel G. Armistead "Tus hizhicas [ se corrige ] tus hizhicos en mi mezza". inf1 "Tus hizhicos en mí vengan ..." y no sé más cómo es, ya me olvidí. Joseph H. Silverman Muy bien. corte de cinta comentario inf1 No me'stó acodrando ni la vos ni [ word ] no sé. corte de cinta recitado Tus hizhicos en mí vengan [.....] -- Yo con mi galana me quiero yir. -- Arremata, perro malo, arremata, [ se corrige ] ayí vayas y non tornes. Tus hizhicos en mí vengan comentario inf1 Y no sé más, de toda cosa yo no sé, no me'stó acodrando. corte de cinta conversación inf1 ¿Qué la'mpese? Joseph H. Silverman Muy bien, sí. inf1 ¿No está, no'stá ayí yirando? Joseph H. Silverman Bueno ... recitado En la siudad de Marsilia, ayí había una Blancaniña. Se peinaba y se afitaba, en la ventana se asentaba. Por ayí pasó un mansebo, vistido era de maya. Di bizzar le daba gana, mi disho Serví. -- Y yo con mi galana me quiero yir. -- Si me videsh mis cabeyos [ repite ] comentario inf1 Dise, él le disho, dise: "... so a Serví. / Yo con mi galana me quero yir". recitado -- Si me videsh mis cabeyos, atán longos y atán belios. -- Va enfórcati con eyos, -- me disho Serví, -- qui yo con mi galana me quiero yir. -- Si me videsh las mis [ repite ] las mis caras, atán lindas acoroladas. -- [E]n el fuego sean quemadas, -- me disho Serví, -- que yo con mi galana me quero yir. -- Si me vides las mis manos, con mis dedos afiñados. -- Vaya [ se corrige ] [ word ] sean cortados, -- me disho Serví, -- yo con mi galana me quiero yir. -- Arremata, perro malo, arremata ayí y no tornes. Las ovezhas que te coman y tus hizhicos en mí vengan. Le disho Serví: -- Qui yo con mi galana [ se corrige ] comentario inf1 ¡No! recitado -- Maldisión de puta viezha no me alcansa a mí y yo con mi galana me quiero yir. conversación Joseph H. Silverman Bravo, muy bien, muy bien, está muy bien. Samuel G. Armistead Bravo, bravo, está muy bien. inf1 Ya me la acodrí. Joseph H. Silverman Sí, salió muy bien. corte de cinta