Archive Tape Name: ec108 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tarica III 108, recorded on 1958-04-30 and finishing on 1958-06-30, whose digital audio file is named ec108. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-04-30 -- 1958-06-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-04-30 -- 1958-06-30 Los Angeles
ec108-14 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversacion Samuel G. Armistead No me acuerdo el empesiyo. inf1 Y la miraba. "¿Qué mi miras, el mi padre? / ¿Qué me miras en la cara?" ¿Tienes [ se corrige ] está esto ya? Sí, está. Samuel G. Armistead No creo que ... No sé si lo tenemos. ¿Lo tenemos? ¿No? Joseph H. Silverman No. Samuel G. Armistead No creo. No creo que nos lo dio, ¿no? No. No. recitado. inf1 -- ¿Qué me miras, el mi padre? ¿Qué me miras en la cara? -- Yo te miro, la mi hizha, que de ti mi namorara. -- Caya, caya, el mi padre, que es [ problemas con la cinta ] vergüenza. conversación. inf1 Le disho recitado No quero ser komblesa de la mi madre y madrasta de mis hermanas. comentario inf1 La metió en la presión. La toma ... recitado -- Que la tomen a Delgazzina y que la yeven a la [ se corrige ] y la prese[n]. conversación inf1 "Que le den caldo de oranzhes por desayuno". No sé si ... Samuel G. Armistead Amargas, ¿no? "Caldo de naranzha amarga", ¿no? inf1 Sí. "Que le den ..." Ya me olvidí la comida que le den. La metió en la pri ... Esta cantiga no me estó acordando absolutamente. Ve, es empesico de aquel otro de ayá. Samuel G. Armistead ¿Cómo es el empesizho si no la sabe usted? inf1 "Tres hizhas". recitado Tres hizhas tenía el buen rey. [.....] Una se yamaba Oro y una era Plata. Y la más chica de eya[s] Delgazzina se yamaba. comentario inf1 El padre la miraba y la hija le demanda: recitado -- ¿Qué me miras, el mi padre? ¿Qué me miras en la cara? -- Yo te miro, la mi hizha, que de ti me namoraba, -- Caye, caya, el mi padre. [.....] Que no quero ser komblesa de mi madre y madrastra de mis hermana[s]. comentario inf1 "Que la tomen a la ca ... [ se corrige ] Delgazzina, que la yeven al [ word ] y que la apresen. Qui le den tres comidas al día. Naranja, [e]n la mañana ..." Esto será lo que no lo sé más. corte de cinta