Archive Tape Name: isr2-2 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr2-2. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr2-2-11 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Jill Kushner Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Y había un rey de Fransia, e tres hizhos él tenía. comentarios inf1 Si yo la sé, bueno; si no, me ayudásh. canción Y había un rey de Fransia, e tres hizhos él tenía. La más chiquitica d' eya[s] Delgadilya se yamaba. La mádh chiquitica d'eya[s] Delgadilya se yamaba. Un día y yen ... comentario inf1 No, ¿cómo se ...? inf2 "Un día 'stando en la mesa ..." canción su padre que la miraba. -- ¿Qué me mira, siñor padre, qué me mirásh en la cara? -- ¿Qué me mira, siñor padre, qué me mirásh en la cara? -- Yo vos miro, la mi hizha, que de vos me enamoraba. [] -- Si tu padre, 'l rey, lo sabe, la cabesa te cortaba. -- Altos, altos, cabayeros, fragualde una kula alta, sin puertas y sin ventanas, ahí adientro encashalda. sin puertazz y sin ventanas, ahí adientro encashalda. -- Pa, ma, [ se corrige ] -- Padre mío, mi querido, des, me desh un poco d' agua, que en de sed y no de hambre, ¡aj! al Dio vo dar la alma. -- Pasó tiempo y vino tiempo, prensimpio de tres semanas, por ahí pasó su 'rmano, e[n] siya de oro asentado. -- ¡Aj! Hermano mío, mi querido, des, me desh un poco d'agua, que en de sed y no de hambre, ¡aj! al Dio vo dar mi alma. -- que en de sed y no de hambre, ¡aj! al Dio vo dar mi alma. -- Pasó tiempo, fi [ se corrige ] Pasó tiempo, vino tiempo, pre[n]sipio de dos semanas, por ayí pasó su madre, siya de oro asentada. -- Madre mía, mi querida, des, me des un poco d' agua. -- Fin que 'l agua le trusheron, Delgadilya ya dio 'l alma. Fin que 'l agua le trusheron, Delgadilya ya dio 'l alma. corte de cinta