Archive Tape Name: isr10-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr10-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr10-1-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Julia Cohen Editor/Transcriber Jill Kushner Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿Cómo se empiesa? inf2 Eh ... canción.inf2 -- Apártate, mora beya, conversación inf1 Pero bueno, no empiesa así, mamá. Samuel G. Armistead Bueno, bueno. inf2 canción.inf1 e inf2 e inf3 -- Apártate, mora beya, apártate, mora linda. Deja bebe[r] el cabayo d'estas aguas cristalinas. Deja beber el cabayo d'estas aguas cristalinas. canción.inf2 -- Cabayero canción.inf1 -- No soy mora, cabayero, que soy cristiana cautiva. Me cautivaron los moros día de Pascua Florida. Me cautivaron los moros día de Pascua Florida. -- ¿Si tú te querrás venir aquí en mi cabayería? -- ¿Y los paños que yo lavo dónde yo los dejaría? ¿Y los paños que yo lavo dónde yo los dejaría? -- Los de hilo di Holanda, aquí a mi cabayería, y los que menos valiere[n] bajo el agua te irían. -- y los que menos valiere[n] bajo el agua te irían. -- Al yegar a los campos la mora yoraría: -- ¿Por qué yoras, mora linda? ¿Por qué yoras, mora beya? -- ¿Por qué yoras,mora beya? ¿Por qué yoras, mora linda? -- Yoro porque en estos campos mi padre y a ... canción.inf1 ... a casar venía recitado.inf2 Con [ se corrige ] Compaña de don Alfredo, mi hermano, a casar venía. canción.inf1 e inf2 -- ¿Por qué yoras, mora beya? ¿Por qué yoras, mora linda? -- -- Yoro porque en estos campos mi padre a casar venía. -- Yoro porque en estos campos mi padre a casar venía. -- ¡Ay, Dios mío! Lo que oigo, ¡Santa Virgen María! Que en vezz de traer mujer traigo yo una hermana mía. Que en vezz de traer mujer traigo yo una hermana mía. Ábreme, mamá, por Dios; abre ventana y lusía, que en vezz de traer mujer, traigo la hermana que [v]os queriáis. conversación Samuel G. Armistead Estupendo. ¿Cómo empiesa? ¿Cómo empiesa? inf2 A más que aparta, él, al pasar por la morería, vio una mora lavando en la fuente de agua fría. inf3 Ahora va saliendo. canción.inf1 Al pasar ... comentario inf2 No, con eso equivocates. Al pasar por la morería, vió una mora lavando, en agua fría Samuel G. Armistead inf2 Y la dijo: recitado. inf2 -- Apártate, mora beya, apártate, mora linda. Deja'l cabayo beber de esta agua cristalina. comentario inf2 Y eya le dijo: recitado.inf2 -- No soy mora, cabayero, que soy mora cau [ se corrige ] cristiana cautiva; me cautivaron los moros día de Pascua Florida. inf2 Y entonses ezz cuando la conosió y era su hermana. Samuel G. Armistead Claro. Lo que voy a hacer es preguntarles unas cuantas y a ver si las saben. corte de cinta