Archive Tape Name: luna02b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tape 2.II Luna Farache, recorded on 1963-05-31, whose digital audio file is named luna02b. The tape was recorded in Tetuan. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1963-05-31 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1963-05-31 Tetuan
luna02b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Oswaldo Estrada Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified A lo largo del cuento, aparecen palabras y frases en un idioma que no entendemos. En esos casos, hemos intentado transcribir los sonidos que escuchamos. Por lo que dice la inf. hacia el final del archivo, el idioma es árabe. Por eso, hemos encerrado estos sonidos entre los signos: "" y "". comentario Samuel G. Armistead "Ella la vio caída ..." cuento. inf1 inf1 Eya la vio caída, la dejó estendida y se fue. Se fue y se lo dijo a la madre, le ... "Señora, ya'stás como muerta". La viejesita esperó que la niña entrara de la puerta de la cueva y la yamó. La yamó y no respondió. Salió y la vio estendida de esa manera. Hasta eso que vienen las culebra[s]. Como siempre que venían la lambían y la miraban, para una de las culebra[s] como para la ... [ se corrige ] besarla los pies o a lamberla los pie[s]. Como la asían, la quita los serbile[s]. []. Volvió la niña en sí. A la semana siguiente, subió la madre a la luna. Dizze, "¡Aj! kembrá ya kembrá, makáiv jalib jalib . No hay como ti ni como mí". Dizzese, "¿Si qué te creíte[s], que tu hija iba a mori[r]? Ya está otra ves buena." Bueno, a la segunda ves, la mandó que se puzziera [ se corrige ] que la puzziera una peiná en la cabesa. La puzzo la peiná en la cabesa, cayó la niña al suelo. La vieja miró que se cayó, fue a acarisialla y abrasalla. La quitó la peina, volvió'n sí. Bueno, vamos, que enfrente de en casa de la cueva de, de los culebro[s], estaba el castiyo del hijo del rey. Del hijo del rey y él tenía de costumbre todo[s] los días, todo[s] los días, subir a su terrasa porque en la terrasa tenía él una rzzala en la asotea y le gustaba estar viéndola. conversación Samuel G. Armistead ¿Y qué es una arzzala? inf1 ¿Una arzzala? Una sierva. cuento inf1 Una arzzala y le gustaba verla. Él vio de la arzzala, la arzzala comiendo su verde en la terrasa, y vio a la muchacha asomarse a la puerta de ... de la cueva. Y la dise la arzzala, "¡Ah, ya! La hermosura del mundo'ntero, los culebros te criaron y los culebros te van a comer". La muchacha lo oyó, se entró con mucha pena. Y la dizze la vieja, "¿Qué tiene[s]? ¿Por qué estás yorando?" Dizze, "¿Qué? ¿Que por qué estoy yorando? Porque la arzzala de ... del hijo del rey me dijo: '¡Ah! La hermozzura del mundo'ntero, los culebros te criaron y los culebros te van a comer'". Dizze, "No, no te creas. Tú, mañana, cuando la mires y te diga eso, dila: 'No te creas. Tú con el [ se corrige ] Yo con el hijo del rey me voy a cazzar y tú te vadh a morir". La muchacha, al día siguiente día, se asomó a la puerta y la dizze l'arzzala, "¡Ah! Ezzain del tuniá" , la hermosura del mundo, "el jayad kbertsés uel hayá masikletse" , la [ se corrige ] los culebros te criaron y los cri ... [ se corrige ] culebros te van a comer. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es? ¿"El jayat"? inf1 "El jayat", "jaya", "jayá", la culebra. Samuel G. Armistead ¿Una bestia? inf1 No, "jayá" e[s] la culebra. Samuel G. Armistead ¿"jáyat"? inf1 "jayá". Samuel G. Armistead "Te criaron", ¿cómo es? inf1 "Kuersi". "Rabetze", lo mismo es. Samuel G. Armistead ¿"Kuertzi"? inf1 "Rabetzi", te criaron. Oh, "kubertzi" es "grande" y "rabet" es "criar". Samuel G. Armistead "Ra ... ra ... rabet". inf1 "Rabet", "rabetziet", te criaron. Samuel G. Armistead ¡Ah! "rabet". inf1 "Rabek tze". Samuel G. Armistead "Rabet ". inf1 "Tze". inf1 "Ual jayá masitakle" , y las culebras te van a comer. Samuel G. Armistead "Ua ... ual jayá ..." inf1 "Uel jayá masitakle ... " Samuel G. Armistead "Ma ..." inf1 " ... sitakle", te van a comer, "sitaklé". Samuel G. Armistead ¡Ah! "ma-si-ta-kle". inf1 "Kle", "kul". Samuel G. Armistead "Kle". inf1 "Kle", "Kle" es comer. cuento inf1 Así es que la niña se bajó con lo midhmo. Al día siguiente, la dizzen lo mi[s]mo, que le criaron las culebra[s] y "las culebras te van a comer". Dizze, "Yo con el hijo del rey me voy a cazzar y tú te vadh a morir de pena". Eso oyó la sierva, l'arsala, tírase por la terrasa y se muere. El guarda de la asotea, de la terrasa, le dijo al rey, dizze, "Mira, l'arzzala se ti ... [ se corrige ] cayó por la asotea y murió". Mandó enseguida el hijo del rey, trajo otra arsala en su sitio. Por no alargar el cuento, lo que pasó [ hay problema con la cinta y se escucha mal ] de la segunda, pasó [d]e la tersera. Toda a que la dizzía "con el hijo del rey me voy a casar y tú de pena te vadh a morir", se tiraban y se mataban. El guardia, ya era la de las tres, le dizze al rey, al hijo del rey, "¡Ah, mi amo!", dizze, "Ya son tres ergsalas que mueren". Dizze, "¿Y qué pasa? ¿Por qué?". Dizze, "¡Ah, mi amo! En la cueva de los culebros, está una niña que dizze: 'salga'l sol u saldré, u echa la luna o la'charé' []. Su hermosura no hay como eya". "¿Qué me estás ...?" comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo es eso "salga el sol"? inf1 Le dijo el guardia de la [ word ], dise: "En la cueva del, de los culebro[s] está una jasba que dizze: 'Echa [ se corrige ] salga'l sol u saldré, u echa [ se corrige ] salga la luna u saldré'". Se comparó con el sol y con la luna. cuento inf1 Dizze, "Si eso verdad, voy a subir a vello". A la mañana siguiente, subió'l hijo del rey y se asomó por la terrasa y vio esa cara que en su vida, entre todas las prinsesas y entre toda la gente ni rica ni pobre, ha visto [ se corrige ] había visto una cara tan presiosa que esa niña. Abajó y se lo dijo a su padre. Dise, "¿Cómo entre las culebras va a estar una niña?" Dise, "Sí". Mandó rey e[n]seguida gente que viera y trajeran a la niña. Entró a la cueva, encontró a la viejita y [d]izze, "De parte del rey, que la niña que está aquí que se la yeve". Dis[e], "Sí, que se vaya". Se fue, se fue la niña con lo que tenía puesto. El rey, de ver eso, la desía que se iba a caer de su siya. La reina, lo mismo, el hijo del rey, lo mismo. Dizze, "Hermosura como ésta no ..." comentario inf1 Ana. Momento. [ word ] cuento inf1 Dise, "Hermosura como esta no se ha visto". La resibieron en palmas de las mano[s] y la mandaron a ... corte de cinta (08:04-08:24) cuento inf1 ... ieron en la jamam , la jamemearon, la vistieron y la san ... [ se corrige ] sacaron, la sentaron al lado del rey y al otro lado, el hijo del rey, el novio. A la noche, sube la madre y ve el luna[r], le dise a la luna, "No hay en el mundo mádh hermosa que tú y que yo. La niña ya murió". Dizze, "¿Te crees? Ahora, mañana ya se va a casar con el hijo del rey. Está en ca del rey y mañana edh el casamiento". Eya, como oyó eso, se abajó como la loca, fue, por ejemplo, a la caye del comersio que se vendía to[d]as las ropas de moro. Y fue y compró como espesie de un jaftán . Compró un jaftán muy bonito, todo él con botones de oro, todo él con bordados y yamó a la vieja, dizze, "Mira, ahora esta mañana vadh ahí. Como a la tarde edh el casamiento, que se le ponga esa tarde, que el ... el ministro de[l] rey le hiso este regalo. Le hiso este regalo para que la aljaimia se la ponga con este vestido. Y ahora, ¡yévaselo pronto!" Fue la vieja, picó a la puerta. "¿Qué hay? ¿Qué hay? ¿Qué traes?" Dizze, "Un regalo que me dio el ministro para la novia del hijo del rey. Que se le ponga ahora midhmo a ver si le está, si la'stá bien". Entonse[s], le tomaron el jaftán , una cosa muy bonita, muy bonita, todo el mundo disiendo que era muy bonito. Yaman a la novia, le ponen el jaftán , eya se le pone y cae al shuelo. Todo'l mundo, "¡Qué! ¡Ay! ¡La novia, la novia, la novia!" Le de ... se desmayó. Entonse[s] la reina dizze, "¡Quitársele! ¡Quitáisele!" Se le quitan, volvió en sí. Dise el rey, "Inmediatamente manda a cabayería. Uno a cabayo que vaya corriendo y cojan a la vieja y diga quiéne la dio esta jafta ". E la vieja aún estaba en la mitad del camino, baja'l guardia, coge a la vieja y la trae. Dise, "Ven aquí". La ponen en presensia del rey. Dise, "Ven aquí. ¿A ti quién te dio esa jaftán que le trajeras para la novia? Mira, que te vamodh a quemar y te vamodh a aser y te vamo[s] a asir y te vamo[s] a meter en fuego". Dizze, "Ah, mi amo, yo no tengo culpa. La muje[r] del marqués fulano me mandó el día primero con el serbil, el día segundo con el peine y hoy me mandó con el jaftá[n] ". Dizze, "¿Cómo? ¿Eya es?" Dizze, "Sí, señor, eya es". Fue, e ro mandó inmediatamente cuatro u sinco njasnía del rey. "¿La mujer del marqués? ¿La mujer del marqués?" El marqués estaba comiendo. "¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?" Dizze, "De parte del rey, que ahora mismo se prezzente su mujer". El marqués dizze, "¿Cómo voy a dejar a mi mujer que vaya sola?" Fue con eya. Por ejemplo, tomó su coche, se metie[r]on en eya y fueron. Entró e la yamó el rey, "Ven aquí. ¿Con qué derecho tú hasíadh esto y esto y esto y esto?" Entonses la niña dizze, "Esa es mi madre. Dios del sielo la dio esa grasia y esa saber", dizze, "esa es mi madre. Mi madre es la que me quería haser todo esto". Entonses, el marqués dizze, "Mire, yo no quiero matarla por no derramar sangre. Yo la tendré enserrada, la mandaré a desterrar de mi cazza y de mi pueblo y yo me vendré a vivir con mi hija. ¡Cómo! Mi hija que tanto yo quería dijeron que la robó". Dizze, "No". Entonse[s] yamaron a la vieja de la que estaba con los culebros y dijo que la'ncontró de edad de quinzze días, envuelta en una manta y la que la había tirado era su madre. comentario incomprensible cuento inf1 Así es que al siguiente día, se cazzó con el hijo del rey y tuvieron hijo[s] y vivieron felise[s] y quedó el padre, el marqués, con su hija. comentario Samuel G. Armistead Magnífico. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Quiénes son los mjarnía del rey? "Mjasnío". inf1 "Mjasnía" quiere disir los más sercanos guardia[s], los alguasiles más pronto[s], los que hablan más con el rey, los que están al lado mi[s]mo del rey. Samuel G. Armistead Ajá¿"Mjasnía"? inf1 "Jasnía" son criados. No son en el sentido criados, disimos nosotros que es servidor, ¿no? que está sirviendo de un criado. Pero no, antí antiguamente, a un criado, un soldado, le yamaban criado de rey. Esos que yevan esos sombrero[s], esos bonetedh así, lo[s] yamábamos criados. Esos son criados del rey. Samuel G. Armistead Y son ... inf1 ¡Qué viento'stá! La'spalda ya me ... Samuel G. Armistead No, es igual. inf1 He serrado. Samuel G. Armistead No, es igual. Ellos son los mjasnía, ¿no? inf1 Sí, "mjasnías". Samuel G. Armistead "Mjasnías". inf1 Mjasni del rey, Samuel G. Armistead Ajá, ¿"mjasni"? inf1 "Mjasni". Samuel G. Armistead ¿"Mjasni"? inf1 Sí. Samuel G. Armistead ¿Y podría decirnos otra vez el ... esto del ... "los culebros te criaron y los culebros te comerán", en árabe? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Muy despacio para que lo pueda ... inf1 "El jayá kubertze ed rabetzek, uel jayá masikletze" Así es, que quiere desir: los culebros te criaron y los culebros te comerán. corte de cinta conversación inf1 ¡Está un viento! Samuel G. Armistead ¿Cómo? ¿Cierro la puerta? inf1 No, [es]tá ahí sentada ... Samuel G. Armistead Esto de "te comerán" ¿cómo lo decía? "Te comerán ..." inf1 "Te comerán". Samuel G. Armistead En árabe. inf1 En árabe, "taklek", "tchakle", "takle" [ phrase ] mira este perro, te come ... [ se corrige ] te va a comer. Samuel G. Armistead ¿Y cómo se dice? "I ..." inf1 "Itaklek", "itaklek", "kle". Samuel G. Armistead "Tchat-klek". inf1 "Itaklek". Porque ... corte de cinta inf1 ... makla keltzí komité, kelsí. "Itaklek" , eso quiere disir: te comerá. Y "masitakul" , te va a comer. Eso es, "ra masitakul" , mira que te va a come[r]. Samuel G. Armistead "Ma-tsi-ta-kul", ya, "Mat si ...". inf1 "Taklé". Samuel G. Armistead Sí, ¿pero eso "ra ma" qué es? ¿"Matsi", esa "ma"? inf1 ¿Cómo esa "ma"? Samuel G. Armistead Dise: "jayá matsitakle". inf1 "Taklé". inf2 "Te va a comer a ti". Samuel G. Armistead "Ma-tsi-takle". Esa, esa primera parte "ma". inf2 Significa "a ti", porque "aklé" es el verbo y "mashi" e[s] "a ti". Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿Es "a ti"? inf2 "A ti". Samuel G. Armistead "Mashi ... " inf1 "Masitaklé". Samuel G. Armistead "Mashitaklé". inf2 ¿Va a comer a quién? A ti. Samuel G. Armistead Ajá, ajá, ajá. inf1 Sí. ¿No ve uste[d] que la sierva, la argsala, la dizze: " 'l jayá kverse rabetzek" , las culebra[s] te criaron, "uel jayá masitakle" , eyas te criaron y eyas te van a comer? Samuel G. Armistead Ya lo tengo. corte de cinta inf1 ... jali. Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 "Alguembrá maka infek tuniá esdáin jalig u jálik ". Quiere dezzi[r]: lu ... [ problemas con el audio ] luna, no hay en el mundo mádh hermosa que tú y yo". corte de cinta (16:50-17:10) Samuel G. Armistead ¡Ah, ah! Ya, ya. inf1 "U rabetzek" , te rabearon, te criaron. El jayad rabetzek uel jayá masikletsek . Samuel G. Armistead Y, y ¿cómo es que entra eso de "koarti"? inf1 ¿A eh? Samuel G. Armistead ¿Cómo entra en esa frase esta palabra "koerti"? inf1 Cuando el [ se corrige ] la arzzala la dizzía, por la mañana que la veía, dizzía: "¡Ah, cara bonita! te [ se corrige ] las ... las culebras te criaron", kubertzek rabetzek ul jazhá masitaklek . Entonse[s] le respondía eya: "Los culeb[r]os me criaron y con el hijo del rey me voy a cazzar y tú morirás". Y así era. Samuel G. Armistead Pero aún sigo, tiene que perdonarme, pero ... inf1 No, está uste[d] perdonado. Tiene que, e[s] natural que tiene uste[d] que tomar la palabra para saber el segnificado. Samuel G. Armistead Pero, ¿cómo entra esto de ...? ¿Esto qué quiere decir? Crecida, ¿no? inf1 Sí. Samuel G. Armistead ¿Así que "los culebros te criaron crecida hasta que eras grande"? inf1 No, "los culebros te criaron". ¿No ve usted que ahí la puzzo la madre chiquitiya y la criaron? Como si una cabra criara una criatura, ¿eh? Samuel G. Armistead Sí, sí. inf1 O como yo he criado a mi cri ... [ se corrige ] a un hijo mío. "Los culebros te criaron y los culebros te van a comer". Samuel G. Armistead Sí, eso lo entiendo, pero sigo sin entender esta palabra "kuarti". inf1 ¿"Kubartzi"? Samuel G. Armistead Es igual, diga. inf2 ¿Que qué significado? Quiere el si ... [ se corrige ] el verdadero significado. inf1 ¿De qué? inf2 De la palabra esa en árabe. Samuel G. Armistead De "koarti". inf1 ¿"Kubartí"? Criarte. Samuel G. Armistead ¡Ah! Que se puede decir igual "al jayad kuarti" y "al hayyad rabektek". inf1 Es igual, porque criarte y ... criarte y "kbertzek", haserte mayor, es igual, es igual. Samuel G. Armistead Ya, ya, ya, ya. inf2 Son dos verbos iguales. Samuel G. Armistead Es igual que ... inf2 Con el mismo significado. inf1 Sí, [ phrase ] la rabeí y la crií y la hise una mujer. "La rabeí" es que [ problemas con el audio ] que la mantuvi, la mantuvi. Samuel G. Armistead Esto es. Muy bien. O sea, que decir una y otra palabra es igual. inf1 Sí, es igual. Como creser, como rabear. "Rabear" quiere dizzir criar. Yo voy a rabear a un gayina. Es "rabearla", [ problemas con el audio ] [dar]la de comer bien y sustenterla y ya se crió. Crialla gorda y hermosa. O criar a un animalito cualquiera. Samuel G. Armistead Sí. inf1 Y no te eches, sein [ no entiendo bien esta palabra ] te vadh a caer de la siya. Samuel G. Armistead Muy bien corte de cinta