Archive Tape Name: luna06b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named luna06b. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
luna06b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Gaspar Roby Editor/Transcriber Nydia Huerta Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified cuento. inf1 inf1 Ésto érase un matrimonio muy pobre, muy pobre, muy pobre. Y la mujer todos los días que se levantaba de la cama, salía a la puerta de su cuarto, levantaba y dizzía, "Mira, Dios de[l] sielo, [ repite ] Dios del sielo, mándame sien duros. Mira que viene Pascua y no tenemos ni para comprar para la Pascua, ni tenemos ropa, ni mi marido, ni mis hijos". Y siempre estaba igual, pedida. Y una vesina rica que vivía más arriba de su casa siempre la oía en ladh misma[s] palabra[s]. Dizze, "¿No quieres noventa y nueve?" "No, Dios del sielo [lo] que me va a mandar son sien duros". Y un día le dise la rica al marido, "Mira, la vamo[s] a probar con mandarla noventa y nueve. Y veremo[s] a ver si se conforma o no". Y fue la mujer del rico, en una bolsita juntó noventa y nueve duros y se lo tiró por el patio. A la mañana siguiente, se levantó la pobre y miró la bolsita en el patio. La agarró, la vio y la contó. Dizze, "¿Señor del mundo, noventa y nueve? No importa, Dios miró de mí, que me mandó noventa y nueve, ya haré el avío. Compraré la ropa pa' mis hijos, para mi marido y para mi y haremo[s] la Pascua. ¡Grasia[s] a Dios!" La vezzina lo escuchó y la dizze, "Oye, ¿sabes que ese dinero era mío? Por probarte, te lo tirí. ¿No dizzías que querías sien duro[s]? ¿Te conformates con noventa y nueve? Dizze eya, "Sí¿Qué voy a hase[r]? El que mal no tiene morir se deja". Entonses la rica fue y dis[e], "Te voy a emplasiar a Salomón Melej". Y fue y la'mplasió. conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es "emplazzió"? inf1 Dar parte de eya. cuento inf1 La'mplazzió. Y Salomón Melej mandó a uno de su lado y dizze, "Va y yámame a la mujer del aní". Y fue, "De parte del rey, que vayas". Entró y le dijo, "Salom alejem, seño[r]", dizze. "Alejem salom, pasa. ¿Qué e[s] lo que tienes con la vesina? Y dizze, "Yo no tengo nada, señor". Dizze: "Yo me levantaba a la mañana, me lavaba la cara y pedía al Dios del sielo que me mandara sien duros, para haser Pascua y comprar ropa pa'mizz hijo[s] y para mí y pa' mi marido. E Acadós Barujú me oyó, me mandó noventa y nueve. ¿Qué voy a haser? Me conformé con eyos. Agora eya me dise que son suyos. Yo no se los daré. ¿Yo a quién se los pidí? Al Dios del sielo. ¿Se los voy a dar a eya?" Entonses, Selomón Melej yamó a la vesina y dise, "Tú los perdites, porque eya con la creensia y con la fe que se lo pedía a Dios del sielo y tú se lo mandate, creyó que Dios del sielo la hiso milagro y se los mandó. Y ahora, tú los perdites y eya lo[s] ganó. Así es que no hay que quitar la feúzzia [ no entiendo ] de Acadós Barujú. El que pide algo con toda su fe y su corasón, Dios le abre puertas y le remedia". corte de cinta