Archive Tape Name: luna06b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named luna06b. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
luna06b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Gaspar Roby Editor/Transcriber Nydia Huerta Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 ¿Cómo es, [phrase ]? Samuel G. Armistead "Yo me estando en Guadalupe" o "Yo no me estando ..." recitado. inf1 Yo me'stando en la mi cazza sentado y arrepozzado, carta[s] me hubieron venido canción. inf1 que de mi hermano don Pedro. Que [es]peraba en los torneos que en Fransia habían armados. D'eyos montan en mula, los de demádh a cabayo. Maestro sin fortuna, montaba mula y cabayo. D'eyos vestían en seda, los de demádh en brocado. Como su era [ se corrige ] Como era su hermano'l mayor, no pasó de su mandado. Maestro sin fortuna, vestido iba'n colorado. Y en la miatad de aquel camino, con la ronda se encontrara. -- Y apartad, mis cabayeros, pasar a'sta gente mala. -- Como eso oyera la tropa, le dieran de puñaladas. Ya se volvía don Alonso a su cazza mal quebrado. -- Y ábreme la puerta, Polonia, que vengo muy malherido. -- Quien te hirió, don Pol ... [ se corrige ] -- Quien te ha herido, mi marido, herido tenga su alma. -- En con [ se corrige ] En la mitad d'aquel camino, con la ronda me encontrara. -- Herido tenga su alma, herida tenga su vida, que de ti no hubo mansiya. corte de cinta hasta 17:41 conversación inf1 ... el hablar, ni comprar. ¿Y a dónde iba [ phrase ] Samuel G. Armistead No, volvía. Pobrecillo. Bueno, podría seguir con ... canción Como eso oyó su 'rmano, armara una gran bataya, de moros por tierra y de barcos por las mares. El día le hazzían noche y la noche la hazzían día. -- ¿Cómo quieres, Polonia, que tu marido vuelva, siendo ya muerto en la bataya? -- Mi hermano don Alonso, ese lo buscó ayer. Por hablar mal de la gente, anoche se lo contó. -- Adiós, Pa ... [ se corrige ] Polonia miya, -- Adiós, Polonia mía, que me voy ya de esta tierra. -- Y ayí quedó Polonia, sola y dezzes ... [ se corrige ] sola y desamparada. sola y desamparada. conversación inf1 Murióél y se quedó Polonia, la mujer, sola. Samuel G. Armistead Pobrecilla. cambio de tema