Archive Tape Name: 58re40a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-40, recorded on 1957-09-18, whose digital audio file is named 58re40a. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1957-09-18 INFNAME informant Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-1. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-2. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-3. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-4. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-5. Perla [Mrs.] Galante Informant identified as inf1 in 58re40a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1957-09-18 Rhodes
58re40a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Doncella guerrera conversación inf1 "Maldisiendo va el viesho." Samuel G. Armistead Eso es. canción. inf1 Y maldizziendo va [e]l viezho y una mala maldisión: Y va la ga ... [ se corrige ] Siete hizhazz hembras tenía y sen dengún hizho varón. Y todas cayeron a unas y dengunas n' arrespondió. Y saltó la más chica de eyas, la que en buen día nasió. -- Y no maldigásh, el me padre, y esta mala maldisión. Y si es por las vuestras guerras, las guerras las vensu yo. -- Y caya y caya tú, la me hizha, y que es vergüensa y vizzayón. ¿Y ánde guardas los tus [ word ] rubios. -- Dembasho kauk, me siñor. -- ¿Y ánde guadras la tu noblezza? -- Dembasho del me djibón. -- ¿Y ánde guadras tu facha blanca? -- Facha blanca [e]mpaña [e]l sol. -- Y caya, y caya tú, me hizha, que tus palabras me vinsió. -- Y prontó armas y cabayo[s] y vestido d[e] hizho varón. Y al partir ya si ían a las guerras de Aragón. Y guerriando y guerriando las guerrazz eya vensió. Que en entrando mázz adientro el kauk se le cayó. Ayá estaba el hizho de[l] rey d'Atinai, ¡ay!, ya cayó y se dismayó. Con espesias y goloris, él no se arretornó. Y con dos palabricas d'eya apunto se alevantó. -- ¿Que vos diré, la mi madre, que tiene hechas de varón? -- Y hazzelde vos un convite a la huerta del tu siñor. Metelde por murtas y floris a ver si es hembra o varón.-- Y en entrando por la huerta, la mano a la murta [e]chó. -- ¿Y qué vos diré, la mi madre, que tiene hechas de varón? -- Y hazzalda vos un convite a la mezza del tuo siñor. Y métedle di pan y cuhiyo a ver si ezz hembra o varón. -- Y en entrando por la mezza el pan ya l'arrebanó. -- Y que vos diré, la mi madre, que tiene hechas de varón. -- Hazzelde vos un convite al baño del to siñor. -- Y el vestido que eya yevaba y de siento y un botón. ¡Ay! Botona y se desbotona, el mansebo del baño asalió. Él tinía un cuchiyico, en el pecho 'sjiedro se lo dió. Ya cayó la reina muchacha, endriba del so djibón. comentario inf1 Es buena cantiga ésta, ma ... corte de cinta