Archive Tape Name: 62re32a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-32, Side A, recorded on 1962-08-27, whose digital audio file is named 62re32a. The tape was recorded in Casablanca. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-27 INFNAME informant Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-1. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-2. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re32a-2. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-3. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re32a-3. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re32a-4. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf2 in 62re32a-4. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf1 in 62re32a-5. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re32a-5. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf1 in 62re32a-6. Esther de Ayach Benniflah Informant identified as inf2 in 62re32a-6.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-27 Casablanca
62re32a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 e inf2 Linda hija tiene el rey, linda hija tan galana. Se fue a pasear un día y a las huertas de Granada, donde hay rosas y flores, claveyinas y aljabaca. Y en medio de aqueya huerta, [ la inf1 dice "en mita[d]" en lugar de "en medio " ] hay una fuente de agua clara. Siete chorros manan de eya, los siete de agua salada. Y en el medio de ... [ se corrige ] conversación inf2 No inf1 ¿Ves tú? Yo no me acuerdo de este cantar. Yo le sabía bien. corte de cinta recitado ... Isabel, Isabel la desdichada. Y un día, sirviendo al rey, la enagüita se la alsara. comentario inf1 Por eso digo, hay palabras que no van. recitado -- Señas me das, Isabel, señas de que estás preñada. -- No estoy preñada, mi padre, ni de amores entecada. -- Mandara por los doctores, doctores de toda Fransia. Unos la tocan el pulso y otro[s] la miran la [ inf1 corrige ] el vientre. Todos dizzen a una vos: -- Isabel está preñada. -- recitado. inf1 Se levantó el más chiquito, que Salbastrán se llamaba. -- Si no fueseis vos mi padre, con un bofetón vos dara. -- Sacó agua de una boteya y en pronto lo provocara. conversación inf1 Y a los días se casó con eya. Pero yo no me acuerdo del ... Samuel G. Armistead ¿Podía desir las palabras que se acuerdan otra ves? A ver si lo hemos cogido eso, lo hemos entendido. Porque a veces, cuando una persona ... inf1 Sí, no. A veses coge unas bien de otras y otras bien de otras [ word ]. Samuel G. Armistead ¿Podría decirlos otra vez? inf2 Bueno, sí. Samuel G. Armistead "Linda hija tiene el rey". inf1 Ahora, dilo. recitado. inf2 Linda hija tiene el rey, linda ... conversación inf1 Pero ¿en can ..., en el cante? Samuel G. Armistead En el cante. inf2 Sí, sí, sí. En el cante. recitado Linda hija tiene el rey, linda y arregalada. canción. inf1 Linda hija tiene el rey, linda hija tan galana. Se fue a pasear un día y a las huertas de Granada, donde hay rosas y flores, claveyinas y alfabaca. En mitad de aqueya huelta, hay una fuente de agua clara. Siete chorros manan de eya, los siete de agua salada. De eyo[s] bebiera Isabel, Isabel la desdichada. Un día, sirviendo al rey, la enagüita se la alsara. -- Me das señazz, Isabel, de señas que estás preñada. -- No estoy preñada, mi padre, ni de amorezz entecada. -- Mandara por los dotores, doctores de toda Fransia. Eyos dizzen a una vos que Isabel está preñada. Se levantó'l más chiquito, que Salbastrán se llamaba. -- Si no fuereis vos mi padre, con un bofetón vos daba. -- Sacó agua de una boteya y en pronto lo provocara. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿... médico cómo se llamaba? ¿"Salbastrán"? inf1 "Salbastrán". Samuel G. Armistead "Salbastrán". inf1 Sí. Se levantó, "se levantó el más chiquito, / que Salbastrán se yamaba". Samuel G. Armistead Esto es. Y otra cosa, no estoy claro: "Ni de amores 'entecada'"? inf1 "Entecada" quiere decir, vamos ... inf2 "No'stoy mala". inf1 "Entecada" es una palabra antigua. Samuel G. Armistead ¿Jaquetiya? inf1 Jaquetiya, ajetiya, que eso's lo que nos enseñaron el cantar. Pero ahora, si no se tratara de eso, yo hubiese cambiado la palabra. Pero, tratándose de eso, dije la palabra como tal como es. Por eso. Samuel G. Armistead Sí, no cambien nada. inf1 Por eso. Hay palabras que yo no las debí emplear así tratándose, ahora, podía yo cambiarlas, pero, como es para cogerlo por la literatura, lo dejé. Joseph H. Silverman Exactamente. Samuel G. Armistead Magníficamente. Eso es lo que hace falta. corte de cinta