Archive Tape Name: 62-47b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-47, Side B, recorded on 1962-09-12, whose digital audio file is named 62-47b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-12 INFNAME informant Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-1. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-2. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-3. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-4. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-5. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-6. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-7. Moisés Benadiba Informant identified as inf1 in 62-47b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-12 Tangier
62-47b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Buena hija canción. inf1 Y estando [e]l conde Berzhico corte de cinta canción Estábase el rey buen Sidi y en las sus salas reales, libro de oro en la su mano, lazz orasione[s] leía. Lágrimas de los suzz ojos por las sus fazzes corrían. Mirándole está su hija desde sus sala[s] reale[s]. -- ¿Qué tienezz y tú, mi padre, o quién te ha hecho male? Si te han hecho mal lodh moros, yo los mandaré a matare. Si te han hecho mal cristianos, los mandaré yo a desterrare. Si te han hecho mal judíos, los mandaré yo a cautivare. -- Ni me han hecho mal los moros, ni los mandes a matare. Ni me han hecho mal cristianos, ni los mandes a de ... [ se corrige ] a cas ... [ se corrige ] a desterrare. Ni me han hecho mal judíos, gente son que mal no hazzen. El mayor de mis cuidados, hija, ya te veo y grande. Ni tengo ashuar que darte ni dineros con que endotarte. -- No osh te dé nada, mi padre, monja me quiero y quedare. Criaré a mizz hermanitos como si fueran con madre. Serviré yo a Dio[s] del tzielo y a vuestras barbas honrare. -- Oyido lo había el buen reye desde su sala reale. -- ¿Quién ezz ese que asín habla? ¡Ay! ¡Qué bonito hablare! ¿Si son ángeles del sielo o serena de la mare? -- No son ángeles, mi padre, que a mi padre yo afalagare. -- Y arsara sien mil ducuados y otro tanto de ashuare. Y otro tanto te daré, hija, por tu bien hablare. -- No son tres días pasados, las ricas bodas se hazzen. Yanená nena yanena, yanená nena yanena. corte de cinta