Archive Tape Name: reel6a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 6, Side A, recorded on 1962-08-07, whose digital audio file is named reel6a. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6a-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07
reel6a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Julia Cohen Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Hahamín onrados comentario Samuel G. Armistead Ahora. canción. inf1 Jajamín nombrados de honra y famadía. Los l[l]evan atados, arrastrados por la vía. ¡Yoren! ¡Yoren, la[s] señora[s], ladh que tienen razzón por la cazza santa y el hhoroban de Siyón! ¡Yoren! ¡Yoren, lath señora[s], el hhoroban de'l Siyón! -- Yo te rogo, la mi madre, por la piadade, saquen mi[s] nuevodh vestido[s] del arca del ajuare. -- Con la hoja ... [ se repite ] conversación. se detiene con un sollozo Samuel G. Armistead ¡Pero, no se emocione por Dios! canción Con la hoja de l'alefla, [] mi madre lodh afumara. La agua del torbithco, mi madre lodh buqueara. ¡Yoren! ¡Yoren, ladh señora[s], ladh que tienen razzón! -- Yo te rogo, la mi madre, por la piadade que escriba mi dulthe nombre y'en nuestro lumbrare. -- Escrito, lo tengo escrito, mi madre ... [ se repite ] ... mi madre en el la velunta[d]e. -- -- Lodh días que fuere viva, tu madre con ... [ empieza a llorar ] conversación Samuel G. Armistead Consuélese. No se preocupe. inf1 Con dithe nadie ... [ phrase ] se oye que avanzan el audio canción -- Escrito, lo tengo escrito, y en la veluntade. -- Los días que fuere viva, tu madre con tu pesare. -- Yo te rogo, la mi madre, por la piadade, saca mi[s] nuevos vestidos de'l arca del ashuare. -- Y de cuando en cuando, mi madre los soleara. Con la hoja del torbisco, mi madre lodh afumara. Con la agua de la retama, mi madre lodh buqueara. -- Y si al año lo vinieres, sacái lodal de lale. -- [ no entiendo estas palabras ] Y al primer [o]presio, mi madre lo cateara. Y el de la que lodh diere no pasen por la tu caye. Lo saquélo ya mi madre, aduela su corasón ¡Yoren! ¡Yoren, las señora[s], las que tienen razzó[n], o la cazza santa y el hhoroban de Siyón! conversación Samuel G. Armistead Maravilloso. Maravilloso. corte de cinta el principio está cortado de 12:24 hasta 13:06 conversación Samuel G. Armistead ... la otra ... eh ... "bujear" es "hacer agujeros". inf1 ¿"Bujear"? no. E[s] "rothiar". Samuel G. Armistead ¡Ah! "rocear". Aja, "rociar". inf1 Con el agua, "bujear" es "rosiar" la ropa. Samuel G. Armistead "Bujear", aja. inf1 Y "sahumar" ... Samuel G. Armistead Ese sí, aja ... inf1 Es sahumar Israel J. Katz You'd better ask her to repeat because I wasn't recording at all. inf1 ¿Quién está ahí? Samuel G. Armistead Ok, that's right. I've got ... Es rocear con el agua. inf1 Sí, pa' rosiallo. Samuel G. Armistead Y el subastador. suena el reloj conversación inf1 Sí ... Samuel G. Armistead El bastador y ¿catear? ... eh ... a la ... "al primer opresio, mi madre que las cateare" inf1 ¿"Catear"? lo entregue ... lo ... lo venda por lo que sea. Samuel G. Armistead Ajá, ¿"catear"? inf1 "Catear" es quitarlo del medio. Samuel G. Armistead Ajá. Ajá. "Catear", "Quitar". Aja. inf1 Sí. Samuel G. Armistead Ajá, ... del medio. inf1 "Quitarlo". Samuel G. Armistead Aja. Muy bien. Pues, esto es. Vamos a ver si hay una que dice ... hay una romansa para no cantar todo triste ... ¿no? porque es ... inf1 ... ya estamos con lo de Tizza be av. Samuel G. Armistead Claro, pues son negras cansones y ... corte de cinta