Archive Tape Name: 62-45a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-45, Side A, recorded on 1962-09-07, whose digital audio file is named 62-45a. The tape was recorded in Alcazarquivir. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-07 INFNAME informant Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62-45a-1. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62-45a-2. Ester de Aragones Emerguí Informant identified as inf1 in 62-45a-3. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-45a-4. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-45a-5. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-45a-6. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-45a-7. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-45a-8. Tamu de Benjio Benarroch Informant identified as inf1 in 62-45a-9. Estrella Benarroch Informant identified as inf2 in 62-45a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-07 Alcazarquivir
62-45a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified title: Infanticida canción. inf1 Esto era un hombre bosero, casado con una falsa, la falsa tenía un hijo que era el mayor de la casa, la falsa tenía un hijo que era el mayor de la casa. -- Padre, muy querido padre, un alféres entró a casa; -- Padre, muy querido padre, un alféres entró a casa; se arrimó con la mi madre y entró a regalada cama; se arrimó con la mi madre y entró a regalada cama; se ha fumado con romero, también con agua rosada. -- se ha fumado con romero, también con agua rosada. -- Hiso [e]l padre un gra[n] viaje, de Fransia para Granada; Hiso el padre un gran viaje, de Fransia para Granada; como [e]so oyera la falsa, cogió al hijo y le matara; como [e]so oyera la fa[l]sa, cogió al hijo y le matara; le cortó todo pedaso[s], hiso una gran casolada; le cortó todo pedaso[s], hiso una gran casolada; cuando vino su marido, por almosar lo prontara. cuando vino su marido, por almosar lo prontara. -- ¿A dó mi hijo?, mujer, que no le me hoy [e]n casa, -- ¿A dó mi hijo?, mujer, que no le veo hoy en casa. -- Siéntate, marido, y come, te contaré lo que pasa. -- -- Siéntate, marido, y come, te contaré lo que pasa. -- Y alsara [e]l primer bocado, la carne del plato habla: Y alsara [e]l primer bocado, la carne del plato habla: -- Padre, muy querido padre, no me comas mis entrañas, -- Padre, muy querido padre, no me comas mis entrañas, que esa madre que yo tengo, meresía de matarla. -- esa madre que yo tengo, meresía de matarla. -- Como [e]so oyera la falsa, enserrose en una sala; Como [e]so oyera la falsa, enserrose en una sala; con una sinta de seda, la vida se la quitara. comentario inf1 No sé si será así como la cantaron o no. Joseph H. Silverman Sí. se corta la grabación canción Cortóle todo pedasos, y a los perros se la echara; los perros como eran noble[s], del suelo no lo arsaban. los perros como era noble[s], del suelo no lo arsaban. conversación inf1 Entonses eso fue, que cuando los cogió, lo echó a la caserola, ¿no es eso? Joseph H. Silverman ... ¿Y eso que dijo usted de la "casolada"? canción la gran casolada... conversación inf1 ¿La puedo seguir o ya no? Joseph H. Silverman No. Está muy bien. cambio de tema