Archive Tape Name: reel6b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 6, Side B, recorded on 1962-08-07, whose digital audio file is named reel6b. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07
reel6b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Julia Cohen Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Oínas recitado. inf1 Como se desparte la uña de la carne, ansí se desparte lodh hijos de con su madre. Como se desparte la uña de lo vivo, así se desparte la mujer de con su marido. conversación inf1 Eso e[s] el día que se muere el marido. Samuel G. Armistead Pero, ¿eso se canta o no? inf1 Es como en oyina. Samuel G. Armistead Uh huh, uh huh. inf1 El día que se muere, sí ... Samuel G. Armistead Claro. Pero no se canta ¿no? ¿O se canta? ¿Se canta? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Sí, sí. canción. inf1 Criaba la reina, hija regalada. Peine de oro'n la su mano, lodh sus cabeyodh peinaba. Por ahí, pasara el culebro que d'eya juró que l'ha de yevare. Ya ponía el rey, su padre, la guardia ladh venticuatro. Por ahí, pasara el culebro que d'eya se namorara. La ponía el rey, su padre, la guardia ladh venticuatro. Cuando venía el culebro, y a tododh hayó horgando, ya yoraba la infanta, lágrima[s] de cuatro en cuatro. Ya ponía el rey, su padre, ladh guardia las ventisinco. Cuando venía el culebro, y'a todo l'alma durmiendo. No habían cantado lodh gayo[s], ni habían dado por su gala cuando el culebro y la infanta, ya habían pasado lazz agua[s]. No habían cantado los gayodh, ni habían dado con su pico cuando culebro y la infanta, ya había[n] pasado lo[s] río[s]. -- Tortoli ... corte de cinta canción ... ita, si Dios te guarde del ma[l]. Si miras al rey, mi padre, tú le dirás de mi ma[l], que'l culebro ya me leva para no miralle más. -- corte de cinta