Archive Tape Name: reel6b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 6, Side B, recorded on 1962-08-07, whose digital audio file is named reel6b. The tape was recorded in PLACE. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-07 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel6b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-07
reel6b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Julia Cohen Editor/Transcriber Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Culebro raptor corte a principio de canción es difícil saber dónde poner los guiones de diálogo puesto que a veces se dirige a su madre, otras veces se dirige a si misma hablando de su amiga o de la muerte, etc. [] [To]dos vendrá[n] a ponerme sintas y flores. Amiga mía, yo a ti te quería y tú me ofendía[s]. -- Madre, serrá la puerta y vente a mi lado, que quiero antes que muera darte un recado. -- !Ay, de la muerte! Tú sabe[s] bien lo que quería. conversación: la inf1 se detiene y pronuncia la palabra "comensaré"; IJK quiere que vuelvan al primer verso de la canción Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza? canción -- Madre, sierra la puerta y vente a mi lado, que quiero antes que muera darte un recado. !Ay, de la muerte! [.....] Sólo por ti lo siento, perder la vida. Todadh vendrán a verme, menodh Doloredh porque se lo prohibe su nuevo amore. -- Amiga mía, yo a ti te quería y tú me ofendías. -- Sierra, madre, la puerta y vente a mi lado, que quiero, ante[s] que muera, darte un recado. Y si al ingrato en el [ se corrige ] hayare[s] en el camino, dile que en él pensando, siempre me hadh visto, [.....] que no le odio. Ojalá Dio[s] le perdone, cual le perdono. Toda[s] vendrán a verme, menodh Dolores. Toda[s] vendrán a ponerme sinta[s], ni flore[s]. Madre querida, sin ni sinta[s], ni flore[s], marcharme quiero. -- A las tres de la tarde, pasó el entierro. Juan estaba en la puerta, se metió adentro. Se arrodiyó a lodh piedh del cadáver, junto al cajón. conversación inf1 ¿Ese e[s] el que usted quería? Samuel G. Armistead Sí. Pero, ¿de dónde era? corte de cinta conversación inf1 De España. Samuel G. Armistead Pero, ¿es de Tisha Be'Av? inf1 No, no. Samuel G. Armistead No tiene nada que ver. inf1 No, nada, nada, eso es de dodh amigas que se querían y tenían novio y uno se le quitó a la otra y la pobre se enfermó. Dizze: canción -- Ya van para dos años que voy enfermando. Y por estos momentos, voy acabando. Madre querida, sólo por ti lo siento, perder la vida. -- comentario Samuel G. Armistead ¡Triste ! ¡Triste!