Archive Tape Name: ec105 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Spiegel 105, recorded on 0000-00-00, whose digital audio file is named ec105. The tape was recorded in NA. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 0000-00-00 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

0000-00-00 NA
ec105-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Asentada, asentada [e]stá la reina, va y va, Asentada [e]stá la reina, asentada [en] su kiozhé. [ no entiendo ] Labrando, labrando tesfé [ no entiendo ] de oro, va y va, Labrando tesfé de oro, la labor dil bel prinshí. -- Ya's pasado, ya's pasado de medianoche, va y va, Y ya's pasado de medianoche, cara no voltásh a mí. -- Oyó un baque, oyó un baque en la puerta, va y va, Oyó un baque en la puerta, -- ¿Quén es que bate y aquí? -- Yo soy yo, yo soy yo, el peligrino, va y va, -- Yo soy yo, el peligrino, el que ozzó a vinir. -- Tomó candil, tomó candil de oro'n mano, va y va, Tomó candil d'oro'n mano, y se fue a abrirle. comentario inf1 [ word ] un poco. [] Abashando [ corte de cinta ] la [e]scalera, va y va, Abashando de la [e]scalera, el candil se l'amató. -- ¿Qué ezz estó? ¿Qué ezz estó, la mi bulisa? Va y va, -- ¿Qué es esto, la mi bulisa? Esto no lo usásh hazzer. -- Tengo los, tengo los ozhos malatos, va y va, Tengo los ozhos malatos, no los puedo ni abrir. -- Que amanesca, que amanesca la mañana, va y va, -- Y qu'amanesca la mañana, vos cortaré buen vistir. Vos cortaré, vos cortaré gargantera, va y va, Vos cortaré gargantezha que ya a ti [ phrase ] Yamarésh, yamarésh a padre y madre, va y va, Yamarésh a padre y madre que vos venga a yorar. Yamarésh, yamarésh al peligrino, va y va, Yamarésh al peligrino que vos venga a'scapar. corte de cinta