Archive Tape Name: ec105 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Spiegel 105, recorded on 0000-00-00, whose digital audio file is named ec105. The tape was recorded in NA. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 0000-00-00 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

0000-00-00 NA
ec105-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Arbolero y arbolero y arbolero tan djentil. La rais tienes di oro, la simiente de marfil. Una ramica y mázz arriba, hay una dama djaentil, peinándose sus cabeyos con un peine de marfil. Por ahí pasó un cabayero, cabayero tan djentil: -- ¿Qué bushcáis, la me siñora? ¿Qué bushcáis vos por aquí? -- Yo bushco al me marido, me marido d[e] Amadín. -- Si es el vuestro marido que bushcáis vos por aquí, ¡azhanín! ¿quéi dares, la mi señora, que vo lo troshera aquí? -- Y a vos do yo a mis tres hizhas, tres hizhas qui yo parí, ¡azhanín! Y la una para servirvos, la otra para holgar; la más chiquitica de eyas, para hulgar e dormir, ¡azhanín! -- ¿Quí más dareis, la mi siñora, an que lo troshera aquí? -- Y a vos do mis tres, molinos, tres molinos d'Amadím, ¡azhaní! El uno mueli canela, el otro muele zhenzhibrí; el más chiquitico de eyos, harina del pan que come Amadín. -- ¿Quí más dareish, la mi señora, y an que lo troshera aquí? -- Y a vos do la ispada lansa, la que djugaba Amadim, ¡azhanín! -- ¿Más dareish, la mi siño[ra] [ corte de cinta ], que vo lo troshera aquí? -- Y a vos di mi cuerpo blanco, cuerpo blanco Amadím, ¡azhanín! -- ¿Más dareis, la mi señora, que vo lo troshera aquí? -- Malhaiga tal cabayero qui tal se dishó sentir, ¡azhanín! -- No maldiga[s], mi señora, qui so vuestro chelebin. -- Una ves que era eso: -- ¿Qué señal topásh en mí? ¡azhanín! Dembasho del pecho'sjiedro [ corte de cinta ] [ repite ] pecho'sjiedro, ahí tenésh un lunar, con tres cabeyicos de oro que vos [ word ], ¡azhanín! comentario inf2 Beautiful . corte de cinta