Archive Tape Name: ec116 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Henry FrancoI, recorded on 1958-06-30, whose digital audio file is named ec116. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-30 Los Angeles
ec116-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ¿Ánde está esta? [E]spérate. Samuel G. Armistead "Yo me alevantí una [ se corrige ] un lunes, / un lunes por la mañana". inf1 ¿Ya la sabes tú? Samuel G. Armistead Bueno, lo sé, pero no lo tenemos recozhido aquí en Los Ángelos. inf2 Espérate y veremos si aquí está. inf1 Si [e]stá aquí te la vo a cantar porque la melo ... la melodía la conosco. inf3 Que diga él, él primero, las primeras palabras ... corte de cinta canción. inf1 [Yo me alevantí un lunes,] un lunes por la mañana. conversación Samuel G. Armistead Ya, está bien. inf1 Sí ya sé. [ phrase ]. Samuel G. Armistead Empiece. canción Yo m[e] alevantí un lunes, un lunes por la mañana. conversación Samuel G. Armistead "Encontré mi puerta ..." inf1 "Encon ..." Samuel G. Armistead No estoy seguro, porque esta no la sabemos de ... inf1 Ayá está. Si [e]stá en el libro ... inf2 Yo lo vide. Yo lo meldí. "[ word ] el gato" lo meldí. inf1 ¿Al "gato" ya lo meldate? corte de cinta canción [.....] ... arga. Mustachico rubio tiene, sapatetica [e]ntrabada. [ word ] de la madrugada comentario inf1 Esto es. ¿Esta no [e]s la que quieres tú? Espérati, estamos todos en primero. [ phrase ]. ¡Ah, Dios Santo! canción. inf2 -- Mi muzher, la mi muzher, ven y verésh gato con barba. Mustachicos rubios tiene, sapatetica [e]ntrabada. conversación inf1 La empesaremos del empesizho. inf2 Él que sabe el empesizho. Samuel G. Armistead "También de la madrugada". inf2 [ cantando ] "Tam[b]ién de la madrugada". ¿Pero el empisizho qué se acodra? Samuel G. Armistead "Yo me alevanté un lunes, / un lunes por la mañana". inf1 ¿Ayá está, ayá [e]stá? Samuel G. Armistead "Tomé mi arco en mi mano ..." inf1 ¡Ah! Dame, dame, dame, la meldaré yo. Samuel G. Armistead "¿Ánde la fuera a tañer? / A puertas de mi namorada. / -- Abrimi zho, mi bien, / Abrimi zhu [ repite ] mi zhu, mi alma. / Los pieses tengo en la nieve, / la cabeza en la yelada". inf1 "En la yelada". Samuel G. Armistead Ya. "-- ¿Cómo vos abriré, mi bien? / ¿Cómo vos abriré, mi alma? / Al hizho tengo en el pecho / y mi marido [e]n la cama". inf1 "En la cama". inf2 No, no [e]s esta. inf1 Sí, esta es, esta es. inf2 ¿Y cómo es que viene el marido y ...? corte de cinta