Archive Tape Name: isr11-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr11-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr11-1-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Jill Kushner Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 ... y l'aguirnaron y eya la yevaron los moros. Y era que una hermana de eya también lesaba con los moros. Y parió eya una niña y la otra una niña. Y se puzzo a cantar y dijo eya: "¡Qué pena! Si estuviera en mi pueblo de Almería, te nombrara el nombre de una hermana mía". Entonses la reina lo'scuchó y dizze: "¿Cómo ezz esto? ¿Entonses eres mi hermana?" Sí, ezz un cantar que yo sé y no me acuerdo bien. Samuel G. Armistead Es "la reina Sharifa mora". inf1 Sí, esa. También era una reina que la robaron y se cazzó con el rey moro. Samuel G. Armistead Ah. inf1 Y luego robaron a la'rmana, que eya también era reina. Y la robaron y al yevarla ayí, pues la reina parió una niña y eya otra niña. Y la pobre de la criada estaba cantando, dizze: "¡Qué pena! Te tuviera en la tierras de Almería, te nombrara el nombre de una hermana mía." Y entonses la reina escuchó, dizze: "¿Cómo? ¿Entonses, ésta es mi hermana?" De ahí se consieron las dozz hermanas perdidas. Samuel G. Armistead Claro. inf1 Que las dos de eran robadas. inf2 M'acuerdo de él, pero ... inf3 ¿Y de la tonada no se acuerda? inf1 No me acuerdo. canción. inf2 La reina Sherifa mora, conversación inf2 ¿E[s] así? inf1 Esa, sí [ phrase ] inf2 ¿Cómo la canta usted? inf1 No me acuerdo bien. canción la que mora en Almería conversación inf2 ¿E[s] así? inf1 No. inf3 ¿Cómo, cómo la canta? canción. SGA La reina Sharifa mora, y la que mora en la Almería, comentario Samuel G. Armistead Es diferente, no ... inf1 Muy diferente a la suya. canción disen que tiene dezzeo de una cristiana cautiva. comentario inf1 No lo semos tampoco a esa.