Archive Tape Name: isr11-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr11-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr11-1-11 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Jill Kushner Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 ... yano que a mí adormesía tomó espada en mano y fue a rondar la viya. comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo la canta eya? ¿Cómo la canta? inf1 Eso es, así. Samuel G. Armistead No, no, no. ¿Pero cómo la canta? ¿Cómo la canta? canción Este serviyano que no adormesía tomó espada en mano, fue a rondar a la viya. conversación inf1 No me acuerdo. inf2 [ word ] este es el que empesimos a cantar. inf1 No. Samuel G. Armistead ¿Pero cómo? ¿Cómo es? inf2 "¿Dónde está la espada?", ese era otro. Samuel G. Armistead "Tomó espada en mano / y fue a rondar la viya. / Yo iba detrás de él, / por ver dónde iba". inf1 Sí, [ cantando ] "yo le vide entrar ..." [ hablando ] Esa e[s] y usted le canta de otra forma, ya le dije. Samuel G. Armistead ¿Cómo es? ¿Cómo? ¿Cómo la canta usted? inf2 [ cantando ] "Mi madre me casó". inf1 No, ese es otra cosa. Samuel G. Armistead "Ese seviyano / que no ... " canción Este serviyano que no adormesía cogió espada en mano, fue a rondar la viya. Yo le vide entrar en casa de su amiga. comentario inf1 Pero no me acuerdo la letra. canción Mesadh vidi puesta[s] con ricas comida[s]. corte de cinta comentario inf1 ... y otro un cantar. canción Entré más adentro, por ver lo que había. Yo lo oí cantar, con ricos m ... conversación inf1 Dise: Samuel G. Armistead "Vide mesas puestas / con ricas comidas". inf1 "Con ricas comida[s]", ¿ve? Samuel G. Armistead "Pichones asados". recitado. inf1 Pichones asado[s], gayinas ... comentario Samuel G. Armistead refritas. s : recitado ... refritas. comentario inf1 ¿No? Sí. inf2 "Entre copa y copa ..." recitado Entre copa y copa, un refrán desía [ se corrige ] comentario inf1 ¿No? inf2 "Un cantar desía". recitado un cantar desía. comentario inf1 [ canta retomando ] "[En]tre copa y copa / un cantar ... " canción -- Tú será[s] mi ... comentario Samuel G. Armistead "Mi alma". recitado ... mi amada, tú serás mi vida. comentario Samuel G. Armistead "Mi vida", esto es. "Y a la otra mujer ..." recitado Y a la otra mujer: palos y mala vida. -- conversación Samuel G. Armistead "Palos y mala vida". inf1 Sí. Samuel G. Armistead "Entré más adentro, / por ver lo que ... " canción Entré más adentro, por ver lo que había. comentario Samuel G. Armistead "Vide a él en jubón / y eya en camisa", ¿no? inf1 Sí. Samuel G. Armistead "Me volví a mi casa, / triste y ..." canción Me volví a mi casa, triste y dolorida. conversación inf2 Pue[s] este es el mismo cantar. inf1 Sí, e[s] el mismo, ¿ve? inf2 E[s] el mismo, [ phrase ]. Samuel G. Armistead Pero es diferente. inf1 Es diferente. Samuel G. Armistead "A la medianoche ..." canción Y a la medianoche, oí que batían. conversación inf1 ¿No? Batían a la puerta. Sí, "oí que batían". Entonses va y le dise: inf2 "[ word ] el casador volvía". Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf2 "casador", "volvía". inf1 y va y le dise: Samuel G. Armistead "Ábreme, mi ..." canción -- Ábreme, mi alma, ábreme, mi vida, que vengo cansado de rondar la vida. -- Si vienes cansado de rondar la vida, ¿dónde pasas la noche? conversación inf1 "Si pasas .." inf2 "Si cansado vienes, / cansado te irías". inf1 ¿Algo así pone? A ver. inf2 "Si cansado vienes, / cansado te iría[s]". inf1 ¿Por dónde andamos? Samuel G. Armistead "Que cansado vienes / de estar con tu amiga". inf1 Sí, [ leyendo ] "-- Ábreme, mi alma, / ábreme, mi vida, / que vengo cansado / de rondar la viya". ¡"La viya"! Usted me dijo "la vida", yo desía "la viya". ¡"La viya"! [ sigue leyendo ] "-- Que cansado vienes / de estar con tu amiga. / Si cansados vienes, / cansado te irías". Samuel G. Armistead Sí. inf1 Entonse[s], ese es todo el cantar, ¿no? Samuel G. Armistead "Donde paséis la noche, / paséis el día. / Moros te dematen / a malas partidas", ¿no? [] inf1 " ... partidas", sí, sí, sí. canción Si vienes cansado de en ca' de tu amiga, adonde pases la noche, ve y pasa el día. Moros que te maten a malas partía[s]. [ M: No entiendo bien este verso ] conversación Samuel G. Armistead Eso es. inf1 Ya tiene las dos versiones