Archive Tape Name: isr9-1 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named --information not yet entered into database--, recorded on --information not yet entered into database--, whose digital audio file is named isr9-1. The tape was recorded in --information not yet entered into database--. Samuel G. Armistead interviewed and taped session --information not yet entered into database-- INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

--information not yet entered into database-- --information not yet entered into database--
isr9-1-10 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 ... de la yerbabuena, yo me iré a dormir. conversación inf1 Ese, ¿no? Samuel G. Armistead Sí, sí. Es de novia, ¿no? Es de boda. Me parece, ¿no? ¿Cómo es? "Yo me alevantara un lunes,/ un lunes [ phrase ]. / Cogiera mi cantarito en mano / y a la mar me fuera a lavar". inf1 "A la mar me fue a bañ ..." Samuel G. Armistead "A lavar". inf1 "A lavar", sí. Samuel G. Armistead "Me encontré con un morenito". inf1 "Me encontré con el conde Flor. No. Samuel G. Armistead No, no es el conde Flor. inf1 No. Ahora lo dijo uste[d] la palabra. Ya la iba ... Samuel G. Armistead "Me encontré con un morenito / que me ..." inf1 "Con morenito". "Morenito". "Morenito, morenito, / moreni ... morenito y ...", sí, le sé, le sé este. corte de cinta conversación inf1 "Que de mí quiso" [ se corrige ] "que de mí quiso folgar" ¿"Folgar"? Samuel G. Armistead ¿"Burlar"? inf1 "Folgare". Quiso algo de eya. Samuel G. Armistead "Burlar". inf1 "Burlar", burlar, burlar. "No me burlo yo ...", "no me burlo yo, señora". Que se estaba ahogando en el mar, que se estaba ahogando en el mar y eya le salvó con, eh, las trensas. Samuel G. Armistead Las trensas, claro, claro. inf1 De su pelo. Le tiró y le salvó. Samuel G. Armistead Claro, claro. inf1 Sí le sé, le sééste. Falta que me salga las palabras. corte de cinta canción. inf1 ... yo me iré a dormir. ... de la yerbabuena, yo me iré a dormir. Un día [ se corrige ] Un lunes por la mañana y a la mar me fue a nadar. Me encontré a un morenito que de mí quiso bulgar. Y al sol y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. -- ¿Morenito, morenito, quién te habló mal de mí? Medianoche ya es pasada, tuzz ojos no levantas a mí. -- Y al sol y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. Le tirí las mis trensadas y le subí de la mar. Le hisí cama de rozza y cabesera de azzahar. Y así y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. Le hisí cama de rozza, cabesero de asahar. Cobertor con que se tape, de seda de un teronjil. Y así y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. conversación Samuel G. Armistead "¿Qué te pasa morenito? / ¿Quién te ha hablado mal de mí?" inf1 Sí. Ya lo dije. Samuel G. Armistead Sí, sí. "Si lo haces por tus hermanos ..." inf1 "Si lo hases por tus hermanos ..." Samuel G. Armistead "... muy lejos ..." inf1 "... muy lejodh están de mí". Eh ... Samuel G. Armistead "Si lo haces por tus padres, / están muy lejos de aquí". inf1 "... lejos de aquí". Samuel G. Armistead "Si lo haces por mi marido ..." inf1 "... por mi marido ..." Eh ... ¿qué? Samuel G. Armistead "... mi marido no está aquí". inf1 "... mi marido no está aquí". Y él contestó ... Samuel G. Armistead "Lo lejos se hace cerca". inf1 "Lo lejos se hase serca y yo vengo con [ se corrige ] cabe ti". Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf1 "Y yo vengo cabe ti". "Cabe ti" quiere dezz ... Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. "Cabe ti". inf1 "Cabe ti" ezz, eh, jaquetiya. Samuel G. Armistead "Mañana por la mañana ..." inf1 "Mañana ... " Sí. "Mañana por la mañana / el", eh ... Samuel G. Armistead "... te cortaré un buen vestir", ¿no? inf1 ¿"Un buen vestir"? Samuel G. Armistead "Un buen vestir" ¿no? "Un buen vestido" ¿no? "Un buen vestido". "Mandaré a por tu padre / que se me dio en el vestir. / Mandaré a tus hermanos que se estierren en Madrid". inf1 Sí. "En Madri[d]". corte de cinta