Archive Tape Name: luna01b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tape 1.II Luna Farache, recorded on 1963-05-31, whose digital audio file is named luna01b. The tape was recorded in Tetuan. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1963-05-31 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1963-05-31 Tetuan
luna01b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Oswaldo Estrada Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified conversación Samuel G. Armistead ¿Dónde estábamos con el ...? "Ya se sale la Leona / entre la paz y la guerra", ¿no? inf1 ¿La Leona? Felimena. Samuel G. Armistead Esto es. recitado. inf1 [.....] ... entre la pas y la [ repite ] entre la pazz y la guerra, con sus dos hijas, Blancaflor y Felimena. Cabayero que la vía de eya se namoraría. -- Cabayero, cabayero, si quieredh a Felimena. [.....] Blancaniña es muy niña. Tiene catorse año[s], que a quinse año[s] no yega. Felimena tiene diesiséi[s], que a diesisiete año[s] no yega. -- Cabayero con estilo con Felimena se casara. A los tres día[s] [ se corrige ] a los tres meses siguientes, Felimena quedó'mbarasada. -- ¡Qué tal, cabayero! -- ¡Qué tal, Felimena! -- De tres mese[s] [ se corrige ] de siete mese[s] de ensinta, por Blancaflor vendría. Al andar de los [ se corrige ] a los tres caminos, de amor la trataría. -- No me tratedh en amor, cabayero, [ se corrige ] m'estraña, cabayero, que me trate en cortesía. Mira que ... cabayero, que soy niña. De ... tengo catorse año[s], a los quinse años no yega. -- Como eso oyó'l cabayero, la quitara la su lengua. A los gritos de la niña, saliera un pastor de su campo. --¿Qué te pasa, Blancaniña, que contigo yora [ se corrige ] que tanto yorarías? -- La niña no contestaba [.....] y con sangre de su lengua a su hermana escribería: "Querida hermana mía, desgrasia me pasaría por tener a un cabayero y tratarme en cortesía. Teg pido, la mi hermana, a las [ se corrige] a la leche que mamaría, que la escribadh a mi madre la aqueya desgrasia mía. Por fiarme de mi cuñado, aquel la traisión que me haría". conversación Samuel G. Armistead Eso es [ phrase ] pues no la teníamos. inf1 ¿No? Samuel G. Armistead No, no. corte de cinta