Archive Tape Name: re11s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 11s2, Side A, recorded on 1958-08-29, whose digital audio file is named re11s2a. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-29 INFNAME informant Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-1. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-2. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-3. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-4. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-5. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-6. Rosa Alhadeff Informant identified as inf1 in re11s2a-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-29 Seattle
re11s2a-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Don Bueso y su hermana title: Don Bueso y su hermana recitado. in1 ... campos di uliva. Los deshí'n sembrano, los topí'n oliva. -- ¿De cuándo, la mi señora, que vos los conosías? -- Mi hermano, el conde, que él los sembrarí ... [ se corrige ] -- Mi padre, el conde, que los sembraría. -- Abrid la mi puerta, puertas de palasio. -- [.....] puertas que n'se abrían [ repite ] puertas que n'se abrían, -- Que, por traer el muera, a la hija vos traía. Abrid, mi madre, puertas del palasio. Por traer 'l mi muera, a la hizha vos traigo. -- Tanto fue la alegría de la madre e d'la hizha que a eso la mad ..., la madre ahí moriría. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es el empesillo otra ves? recitado De las altas mares, ya abasha la Blancainiña. comentario Samuel G. Armistead "Encargada de oro ..." recitado [.....] y mucha pied ... [ se corrige ] mucha perlería. En la su cabesa, una piedra zzafira. Por ahí pasó un moro franco, yevar se la yervaría. comentario inf2 "Un cabayero". recitado A la reina ... comentario inf1 "Un cabayero". recitado A la reina mora presente la daría. Cuando la Blancailiña lavaba y espandía, por ahí pasó un cabayero, de eya se namuraría. comentario inf1 Disho, recitado -- Si vos plazze, la mi señora , [ se corrige ] ¿De a'ónde sos, la mi señora? ¿De abasho o de arriba? -- De arriba, el cabayero, que quedé cativa. -- Si vos plase, la mi señora, [ se corrige ] Si mos plase, el cabayero, yeváme por compañía. -- ¿A'ónde quirésh, la mi señora? ¿A las angas o en la siya? convesación inf2 [ phrase ] Samuel G. Armistead Está bien. se corta la grabación canción. inf1 ... altazz mares, abasha la Blancailiña, encargada de oro y munchas [] ... edra fina. En la su cabesa, una piedra zzafira. Por ahí pasó un cabayero, yevar se la yevaría. A la reina mora prezzente la daría. -- ¿Para qué queréis la niña? Del palasio mío caía. -- [ no entiendo ] Por ahí pa ... [ se corrige ] Cuando la Blancailiña lavaba y espandía, por ahí pasó un cabayero, de eya se namoraría. -- ¿D'ónde sosh, la me siñora? ¿D'abasho o d'arriba? -- D'arriba, el cabayero, que caí cativa. Si vos plase, el cabayero, yevadme por compañía. -- ¿Ónde vos plase, la me siñora, en ladh angas o en la siya? -- En la siya, el cabayero, qui ladh angas no es honra mía. -- En entrando po[r] la huerta, eya conosía. -- ¡Oh! Campozz y ¡oh! campos, campos de[l] rey, mi padre, vos dejé en sembrando, vos topé en'zzeitunare. -- ¿De cuándo, la mi siñora, que vos los conosíash? -- Mi padre, el conde, él lozz ansembraría. -- Abrésh, la mi madre, puertas que no se abrían, que, por trayer el muera, a la hizha vos traía. Abrésh, la mi madre, puertas del palasio, que, por trayer el nuera, a la hizha vos traigo. -- Tanto fue sus alegrías de la madre con la hizha, cayóse la su madre y ahí morería. conversación inf1 Mira cómo la acodró intera. Joseph H. Silverman Muy, muy ... corte de cinta