Archive Tape Name: reel13a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 13, Side A, recorded on 1962-08-13, whose digital audio file is named reel13a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel13a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 Tetuán
reel13a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Janet Casaverde Editor/Transcriber Karen Olson Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Gallarda matadora comentario inf1 ¿Ya? canción. inf1 Está ... [ se corrige ] Estábase la Gayarda en su sol verano, [ no entiendo ] mirando [e]staba en los campo[s], como sembra sol en grano. [ no entiendo ] Por ahí pasó un cabayero que gran prinse le ... [ se corrige ] prínsipe le yama. -- Suba, suba, cabayero, suba, suba, por su vida. -- El cabayero subió, Gayarda le resebía. Púzzole mezza de gosne con las sus platos de plata. -- Cabayero, sena, sena, sena, sena, por su vida. -- No quiero senar, Gayarda, que de senar yo venía. -- Cabayero s[e] asomó a su ventana garrida, viera sient ... [ se corrige ] sien cabesas todas puestadh en el pila. -- ¿De quién son esas cabesa[s], Gayarda, traidora mía? -- Son mi padre y mi madre, también mis hermano[s] y hermanas. -- Gayarda hase la cama con siete corchones y una cadenaita ensima. Entre corchón y corchón, un puñal de plata pone. Hasia ya la medianoche, Gayarda se levantara. Gaya ... [ se corrige ] Cabayero que la vía, el puña[l] [e]n sudh manos tomaba. -- ¿Qué buscas, Gayarda mía, Gayarda, traidora mía? -- Busco yo el puñal de plata, para quitarte la vida. -- Ese puñal que tú buscadh, en mi mano le tenía. -- Sacara [e]l puñar de plata, siete puñaladas l ... [ repite ] siete puñadas la da. De pecho siquierdo cae, sangre de re ... [ se corrige ] gente real. -- Abren, abre, los guardia[s], abren, abran, por su vida. No temáidh ya a la Gayarda, que Gayarda muerta [e]stare. -- Cabayero, cabayero, que Dios le guarde su vida. Que de sien hombres qu[e] ha[n] entrado uste[d] salió con su vida. comentario inf1 A todos mató ... corte de cinta