Archive Tape Name: re14s2a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 14s2, Side A, recorded on 1958-08-30, whose digital audio file is named re14s2a. The tape was recorded in Seattle. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-30 INFNAME informant

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-30 Seattle
re14s2a-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Julia Cohen Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified En el transcurso de esta canción, se escuchan conversaciones de fondo y, en ocasiones, más de un informante canta. canción. inf1 Cuando fue el perdón de Israel, de Ayipto salieron cantando. Con hizhozz y con muzheres, Shir shidrim iban cantando. Unos yevaban la leña, otros yevaban el amasado. Lozz hombrezz, a las criaturas, de los brazzos y de lazz manos. Las muzheres yevaban el oro, que es la cozza más liviana. Voltó la cara Moishé, por ver cuánto iban pazzado. Y lo ve [ve]nir a Par[a]ó con un pendón coronado. -- ¿A[dó]nde mos trushitezz, Moishé? A murir en estos campos, A murir sin supultura o en la mar ahogados. -- No vozz espantéis, djudíos, ni seáish despasensiados. Hazzé orasión a Él y yo haré por el otro lado. -- Tantas fueron lazz orasiones, que subieron a el Dio alto. Va [ se corrige ] Una vos salió de los sielos, a Moishé lo iban yamando: -- Ven aquí tú, mi hizho Moshé. Hasme este mandado: Toma esta vara, Moishé, toma esta vara en tu mano, parte la mar por dozhe caminos y quita a tu pueblo a salvo. -- Los djudíos iban pasando, los misrrim se iban ahogando. No quedó más que Par[a]ón, de la garganta encolgado. Que miremos sus maraviyas que mos hazze el Dio de en alto. Él ezz uno y non segundo. Él es patrón de todo el mundo. comentario inf2 Very good. cambio de tema