Archive Tape Name: re21a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 21, Side A, recorded on 1962-08-19, whose digital audio file is named re21a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-19 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re21a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-19 Tetuán
re21a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Delgadina recitado. inf1 Estábase Catalina y en siya de oro sentada. Peine de oro en la su mano, los sus cabeyos peinaba. Por ahí pasara el su padre que d'eya se enamoraba: -- Catalina, Catalina, tú serás mi enamorada. -- No lo quiera Dios del sielo ni lo quiera yo también que en vida de la mi madre sea su sherica mala, que en vida de mis hermana[s] sea su madrastra mala. -- Acudid, mis cabayero[s], pendidla a Ca ... [ se corrige ] cogedla a Ca ... comentario inf1 No, se me confundió. recitado prendid a Catalina. Amarradla a esa baranda, pies y manos a la baranda. Ya la [ se corrige ] Si pidiere de comer, daila tosino sin agua. Si pidiere de beber, agua de la mar salada. Si pidiere de dormir, en la [ se corrige ] el poyo de la ventana. Si pidiere de tapar, dadla una estera quemada. -- Otro día'n la mañana, Catalina rodeaba la baranda: -- Mi madre, por ser mi madre, dame un poquito de agua. -- No te lo daré, Catalina, siendo mi sherica mala. -- Fuera de [ se corrige ] Ya yoraba Catalina, un rico pañuelo empapa. Se fuera rodeando a la otra parte de la baranda. -- Mi hermano ... [ se corrige ] Viera a sus hermanos jugando juego de lansa[s]. -- Mi hermano, por ser mi hermano, dame una poquita de agua, que de sed y non de hambre, salir se me quiere el alma. -- -- No te la daré Catalina, siendo nuestra madrastra mala. -- Ya yoraba Catalina, un rico pañuelo empapa. Fuérase Catalina al otro lado de la baranda. Viera a sus hermanas tejiéndole seda [ se corrige ] labrándole la seda galana. -- Midh hermana[s] por, ser mi hermana, dame un poquito de agua, que de sed y non de hambre, salir se me quiere el alma. -- No te lo daré, Delgada, siendo nuestra sherica mala. -- Al asercarse al otro lado de la baranda, vio a su padre jugando juego de espada. -- Mi padre, por ser mi padre, dame un poquito d'agua que de sed y non de hambre, salir se me quiere el alma. -- -- ¡Aína y mis cabayero[s]!, dadle a beber agua rozzada y a comer del pan blanco. -- Mientras los cabayeros sube[n], Catalina entregó el alma. corte de cinta