Archive Tape Name: re24a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 24, Side A, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-21, whose digital audio file is named re24a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-21 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-11. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-21 Tetuán
re24a-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Rey Fernando en Francia comentario Samuel G. Armistead ¿Cómo es? "Cuando ..." recitado. inf1 -- Cuando yo me era chiquita, me datis un bofetón y, para que no yorara, me prometitis un don. Ahora que ya estoy grande, quiero que me le dis vos. -- Si quieres Toledo y Aragón, todadh a tus mandos son. -- Ni quiero siudad ninguna, todadh a mi mando son. Lo que quiero es a mi hermano sano y vivo como vos. -- Vete tú, la mi querida 'rmana, mañana le saque yo. -- No le quiero más que ahora, sano y bueno como vos. -- ¡Malhaya las mujeres, que no se las puede dezzir un don! -- conversación Samuel G. Armistead Está bien. ¿Podría decirlo otra vez para que se la cogiera toda junta? inf1 Sí, sí. Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza? inf1 No me recuerdo cómo era en el prinsipio ¿"Hayó la ..."? Se me olvidó el prinsipio. Samuel G. Armistead "Rey de Francia". recitado Rey de Fransia, rey de Fransia, de Toledo y Aragón hayó la Fransia revuelta, tan bien que la apasiguó. A su hermano, don Alonso, a prisione[s] le metió. Después que le aprisionara, mandara a echar un pregón: que todo el que por él hablara su casa estará en prisión, sea conde, sea duque, sea grande emperador. Su hermana, como lo supo, a la corte se yegó. -- En hora buena estés, mi hermana, mi hermana cara de sol. En eya vengo [ se corrige ] vengas, mi hermana, mi hermana cara de so[l]. -- Cuando yo me era chiquita, me datidh un bofetó[n], para que yo no yorara, me promititis un don. Y ahora, que ya estoy grande, quiero que me le deis vos. Mi hermana b ... [ se corrige ] Que me saquedh a mi hermano sano y bueno como vos. -- Vete tú, la mi hermana, mañana le sacaré. -- No le quiero más que ahora, sano y salvo como vos. -- ¡Malhaya sean las mujeres que se las promete un don! corte de cinta