Archive Tape Name: re24a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 24, Side A, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-21, whose digital audio file is named re24a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-21 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-11. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-21 Tetuán
re24a-8 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Doña Antonia canción. inf1 ¡Ay! Subidme a un arto sielo, conversación inf1 Le diré letreado, que la vos ... Samuel G. Armistead Como quiera. recitado. inf1 ¡Ay! Subidme a un arto sielo, para 'scribir y notar. Para saber y dezzir lo que ha susedi[d]o en Lisboa de un galán y de una dama que tiernamente se amaban. Tanto se quieren los dos que con la vista se hablan. También se hablan a solas por una baja ventana. Un día la dise el joven: -- Ven acá, 'l bien de mi alma. Te casarás con tu tío, hombre es de grande importansia, [ repite ] hombre es de grande importansia. -- No os te dé nada, mi vida, no os te dé nada, mi alma. Basta que tú seas hombre para cumplir tu palabra. Yo también seré mujer para salir de mi casa, con lo poco que tú tengadh y lo demás que yo yeve. Las hasiendas de mi padre nadie me las puede negare. -- Toda la tarde pasaron con finesas y requiebro[s]. Así que cayó la noche, alegres se despidieron. Al día siguiente, subió su madre a despertarla. -- Levanta, hija -- la dise -- levanta, el bien de mi alma. Te casarás con tu tío, hombre es de grande importansia. -- Caya, madre -- la dise -- que mejor estoy 'n mi casa. -- Y de ahí reconosió que de amor está tocada. [ repite ] que de amor está tocada. Otro día en la mañana, subió su tía a despertarla. -- Levanta, sobrina -- la dise -- levanta, 'l bien de mi alma. Te va[s] a casar con tu primo que es hombre de gran importansia. -- Caya, tía -- la dise -- que mejor estoy en mi casa. -- Y de ahí reconosió que de amor está tocada. Ajuntó a primos, parientes y gente mala no falta. Y se fueron para'l campo donde el joven trabajaba. Y le agarran descuidado y le dan de puñalada[s]. [ repite ] y le dan de puñalada[s]. Al día siguiente, sube su tía a despertarla. -- Levanta, sobrina -- la dise -- levanta, 'l bien de mi alma. Que el hombre que tú querí ... [ se corrige ] Que el joven que tú amabas Dio[s] le perdone su alma. -- La joven se sonreía, porqu' a chansa lo yevaba, hasta que eya oyó toca[r] sentimientos de campana. -- Levanta sobrina -- la dise -- levanta, 'l bien de mi alma. Que te cases con tu tío, hombre es de grande importansia. -- Yo no salgo de mi cama sino salgo amortajada. -- A chansa se sonreía[n], porque a chansa lo tomaba[n], hasta que vieron correr sangre por sábana blanca. Él va 'n una camiya y eya v ... [ se corrige ] él va en su caja. Juntitos lodh entierra[n], juntitodh en una hora. De él salía una paloma y de él salía un palomar. Vola 'l uno y vola 'l otro, justisia van a pidir. -- Justisia, Señor, justisia por la muerte que yevamos. -- Dodh amantes se querían y no los dejaron gosar. corte de cinta