Archive Tape Name: re24b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 24, Side B, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-21, whose digital audio file is named re24b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-21 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re24b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-21 Tetuán
re24b-6 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Fátima y Jarifa recitado. inf1 Estas las dos hermanas que se quieren y se aman como dos cuerpos en un alma. Un día la dis ... [ se corrige ] La una se yama Fatima, la otra Sherifa se yama. Un día de ... [ se corrige ] Sharifa, como 's discreta, a su hermana preguntara: -- ¿Qué tienes tú, hermana mía? ¿Qué tienes que no me hablas, siendo que siempre ha sido dosh almadh en [ se corrige ] dos cuerpodh en un alma? Parese que estás de amor tocada. -- Ahora que me preguntas, yo te lo dir ... [ se corrige ] de ti no puedo guardar nada. Asómate a 'sa ventana, asómate a 'sa saliela. Verás morito Raguis, [ no entiendo ] tocando la vigüela. -- Sharifa, como 's discreta, asomóse a la ventana. Vio morito y mora tocando la vigüela. Armárase una grande guerra, a Sherifa [ repite ] a Sherifa cautivaran. Se la meten en cárseles honda y de escuridades. Sharifa qu' así se vio: -- ¿Quién me d ... [ se corrige ] ¿Quién [ se corrige ] -- Si se aljadra aquí alguno, que de mí tenga manzzía, que yeven a esta carta al rey de la[s] cristiandades, que me encuentro en una cársel honda y de escuridades. -- El rey, como lo supo, se pusiera [ se corrige ] se sentara a yorares. -- ¿Quién será y quién será [.....] Que me yevan estas carta[s] a Sharifa la mi namorada. Si la cautivaron moros, la tomarán por esclava. Si la cuativaron cristianos, me la robarán su fama. Yo le p ... [ se corrige ] Que a aquel que me la traiga yo le pagaré su paga, le regaré sus caminos d'alzhófar y esmeraldas. Al salir de [ se corrige ] Yo saldré a resibi[r]la legua y media de antequeda. -- Eyodh en estas palabra[s], el Sheri por ahí entrara. -- Mira, Sheri, lo que digo, [.....] que si a la Sharifa me traes, yo te pagaré tu paga. Te daré sien marcos d' oro y un cabayo donde montes. Y me traigadh a Sherifa [ repite ] a Sharifa, Sharifa la mi querida. corte de cinta