Archive Tape Name: re26b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 26, Side B, recorded on 1962-08-21 and finishing on 1962-08-22, whose digital audio file is named re26b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-21 -- 1962-08-22 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in re26b-7.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-21 -- 1962-08-22 Tetuán
re26b-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Cautiverio del príncipe Francisco recitado. inf1 Cautivaron a Fransisco en la mitad del combate, que se le rompió la espada en la mitad del combate. No le cautivó ninguno que se quiso cautivare, que se le rompió su espada estando guerreando. Ya le meten en prisiones honda y de escuredade. La reina [ se corrige ] Ya yoraba don Fransisco, yoraba y se hasía males. Oyídole había la reina desde su alto castiyo: -- No yores tú, don Fransisco, no yores ni te hagas males. Renega tú de tu ley, yo te sacaré'e prisiones. Te daré las mis castiyos, mis viñadh y mis caudales. Mal fuego [ se corrige ] Y para más todo eso mi puerpo que más valía. -- Mal fuego queme tus bienes, tus bienes y tudh hogares. Mal fuego queme tus viñas, tus viñadh y tus hogares. Mi esposita tengo en Fransia, con eya me he de casare. -- Y l'agarran descuidado y le dan de puñaladas. Siete vesedh echan suerte por vier ei que le va a enterrare. Todas las siete caía al desgrasiado de su padre. En Parídh está doña Arda, la esposita de don Fransc ... [ se corrige ] De don Ra ... [ se corrige ] de Rondales. Dosientas damas con eyas, todas de alto y de buen linaje. Las sientos tocaban tol ... [ se corrige ] hasían torneos, lazz sientos tañien ta ... [ se corrige ] tambores. Al son de las música[s], doña Arda vensida'stade. Recordó desfavorida, con un favor ya tan grande. -- Un sueño soñé, mis dama[s], un sueño qu'ansí soñare: "Por aquel sharab de arriba garsa negra vi volare. De su pico corre sangre y de sus plumas caen pluma[s]." La que en bien me le ensolviere [ se corrige ] ensuelviere buen marido la ha de dare. Buen marido la ha de dare, con dinero y ashuares. Y la que mal me le ensuelviere, matarla con mi puñale. -- Todas disen a una vos: -- Bien será y bien se os hagares. La sangre, las [ se corrige ] mi señora, esa es la vuestra libertade. Las aves, la mi señora, gayinas que has de matare cuando viniere Fransisco. -- Eyodh en estas palabras, un paje a la puerta bate. -- ¿Qué novedad me traes, paje, de mi esposo don Fransisco? -- La noveda[d] que yo os traigo que odh haré yorares. Por aquel sarab d'arriba, ayí mataro[n] a Rondale. Cuatro puñaladas tiene alderredor del coyare. Por una la entra el sol, por otro, el gavilane. Siete vesedh echan suertes, por que [ se corrige ] por ver quién le manda a enterrar. -- Señora, manda pronto a enterra[r]le, que su padre queda muerto. fin de cinta