Archive Tape Name: reel14b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 14, Side B, recorded on 1962-08-13 and finishing on 1962-08-19, whose digital audio file is named reel14b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 -- 1962-08-19 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-10. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 -- 1962-08-19 Tetuán
reel14b-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola Editor/Transcriber Miguel Orts --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Catalina comentario Samuel G. Armistead "Quien quiera tomar ..." canción. inf1 Quien quiera toma[r] consejo, veng'a mí y se le daré. Qu[e] a ninguno le acontesca lo que a mí me aco[n]tesió. Por amar a una donzzeya dentro de mi corasón, dijo que la yevara a las tierras de Aragó[n]. Dineros para Seviya, monedas para Aragón, y pesetas para [e]l camino para que no mos falte, no. Donde [ se corrige ] La niña cabarga [e]n mula, el león [ se corrige ] cabayero en mulón. Así que cayó la noche debajo de un limona[r]. La niña tiende'l fustá[n], cabayero, la capa. [C]on el rosío de la noche manchado se l[e] ha [e]l fustá[n]. La niña como lo viera, se sentaba a yora[r]. -- No yore[s], niña bonita, no yore[s] ni te haga[s] mal. Si el fustán era de lana, de seda te le haré yo. Si el fustán era de seda, de oro te le haré yo. -- La niña, como [e]s pequeña, no hase más que yora[r]. Montáras'en su cabayo, y a la niña la dejó ayí. La niña se viera sola, ya se ponía a anda[r]. Encontró con tre[s] mosita[s] mádh hermosas que luna. -- Por su vida, la[s] mosita[s], si a un hombre vitis pasa[r]. -- Y ese hombre que tú dizzes hijazz y muje[r] ya tiene. Hijas para casar, yo soy hija d'ese hombre. -- Como eso oyera la niña, desmayada cayé al suelo. corte de cinta