Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel17b
Type:
WEDDINGSONG
Permission:
S
Transcription Filename:
reel17b-9
Notes:
sung "any time"

comentario inf1 Ese otro que dizze que la suegra la dijo a la nuera ... eh ... canción. inf1 ... lo traen tejido y tú, la mi nuera, lo traes ... canción. inf2 -- Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida. [ repite ] comentario inf1 También dos palabra[s] d'esa. canción -- Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida, mi nuera garrida, tejeris [ repite ] tejeris la sinta de vuestra camisa. de vuestra camisa. La que tudh iguale[s] las tienen teshida. las tienen teshida. Y tú, la mi nuera, tapada y dormida. -- tapada y dormida. -- A la puerta hay un paje que fuego me pedía. que fuego me pedía. ¡Ay! por tu vida, el paje, fuego me daría. fuego me daría. Malhaya, el paje, y ¿quién te ha traído? ¿quién te ha traído? Por pedirme fuego, nuera me has dezzido. [ se corrige ] conversación inf3 "Beso m'ha pedido" inf1 "Beso m'has pedido" canción. inf1 Por pedirte fuego, beso m'has pedido cancíon por inf2 Malhaya tú, la suegra, la suegra mala, que por un beso conversación inf2 [Es]pérate. "Malhaya tú, la suegra mala", que la buscó en la emboscada. inf1 "Por un beso ..." "Por pedirme fuego, un beso m'has pedido". inf2 "Malhaya tú, la suegra / y la vieja mala". inf1 "Por pedirte fuego, / beso m'has pedido", ¡eso e[s]! Que entró a la mujer casada y la pidió. Entró una mujer casada y la pidió un ministo. inf2 La buscó la emboscada. inf1 Sí, sí. inf2 Porque en la puerta había uno que fuego la pidiera, entonces eya fue y le pidió fuego ... inf1 Y la dió un beso, la pidió un beso. Y era pa acostarse con eya. La suegra se lo buscó. Samuel G. Armistead ¿Y cómo empieza, qué es el primer verso de ... del cantar? canción. inf1 -- Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida, levantísvo[s], nuera, mi nuera gardida. Tesherí[s] la sinta de vuestra camisa. de vuestra camisa. La que tudh iguale[s], la tienen teshida. la tienen teshida. Y tú, la mi nuera, tapada y dormida. -- tapada y dormida. -- A la puerta hay un paje, que fuego quería. que fuego quería. -- Por tu vida, el paje, ¿y quién te ha traído? ¿y quién te ha traído? Por pedirte fuego, un beso me has pedido. Malhaya mi suegra, mía, mi [ se corrige ] la viezha de mi, mi suegra. [ se corrige ] conversación inf2 "La vieja mala". inf1 Eso, "la vieja mala". canción por inf1 Malhaya, mi suegra y la vieja mala. Mi marido en las torredh y tú [ se corrige ] Mi marido en las torredh y tú me trae[s] ... conversación inf1 Ese, ese el cantar. Ese, "mi marido'n las torre[s]..." inf2 Y eya le trajo otro novio. inf1 "... y tú me trae[s] otro marido." inf2 Que era pa buscarle la emboscada. inf1 Eso, pa disgustarse de [ word ], pa que dijera la suegra que la nuera era mala. Para eya meterla en mal, cuando vino el marido, pa meterla'n mal con él. Samuel G. Armistead Claro, claro. inf1 La buscó el marido. Samuel G. Armistead ¿Y esto cuándo se canta? inf1 Siempre, siempre, estos cantares todos se cantan en toda la boda. Eso se canta en toda la boda, se canta eso y cuando le de la gana. inf2 En la cuna cuando los críos están durmiendo. inf1 Cuando quieren dormir a los niño[s]. Son cantares que cuando quieren dormir a los niños, se duerme. Samuel G. Armistead Tambien de cuna. De cuna. inf1 Sí, de cuna. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel17b_16m_43s__20m_34s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Unknown
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Tape
Details
Box Name:
Reel 17, Side B
Audio Filename:
reel17b
Recording Dates:
8/15/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuán
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel17b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: