Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ta54a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ta54a-3
Notes:
(96) Infantina continúa en el archivo ta54b-1

canción. inf1 A casar va el cabayero canción. inf2 Y casar va [e]l ca[bayero] comentario inf1 ¡Shhh! ¡Cáyate tú! corte de cinta canción. inf1 A casar va el cabayero, a casar como solía, donde cae la nieve a copo y ahí que [! se corrige ] y ahí corría el agua fría; donde canta la leona y el re[y] león la respondía. Y en el pimpoyo mázz alto, ahí cantaba una ifantita. Cabeyo de su cabesa todo aquel roble cubría. Los ojos de la su cara la montaña esclandesía. -- ¡Ay, Dios mío! ¡Lo que veo! [.....] ¿Qué si es ángel del sielo o si es persona nasida? -- Como vos soy, el cabyero, como vos fui yo nasida. Y estas fadas me fadaron en la halda de una mi tía que estuviera siete años en esta [e]scura montiya. Hoy se cumple los siete años, o mañana al medio día. ¡Ay! Si queréizz, el cabayero, yeváime en tu companía, o yeváime por mujer, o yeváime por amiga, o yeváime por esclava, vos serviré toda mi vida. -- Madre vieja tengo en cazza, su consejo tomaría. El consejo que me diera por esposa la más querida. -- Cuando volvió el cabayero, no encontró roble ni niña. La yevaron siete duquedh y un conde en su companía. Y el castigo que merese: [.....] que le amarren piezz y manodh y le arrastren por la vía. conversación inf1 Por haber dejado, ¿por haber dejado la? Samuel G. Armistead Muy bien. inf1 ¿[Es]tá bie[n] ? [ corte de cinta ] Samuel G. Armistead Muy bien. inf2 Zzí. canción. inf2 Y a casar va [e]l cabayero. Y a casar como solía. Los perro[s] le iban casando y el barco perdido iba. ¡Ay! los perros le iban casando, el barco perdido iba. ¿Donde le cogió la noche en una oscura montina? ¿Donde le cogió la noche en una oscura montina? Donde no hay moro ni mora ni criatura nasida. Donde no hay moro ni mora ni criatura nasida. Donde cai el agua a copo, el agua menuda y fría. corte en la cinta canción ¡Ay! donde no hay moro ni mora ni criatura nasida. Donde canta la leona y el león la respondía. corte en la cinta canción y el león la respondía. Donde cae el agua a copo y corría el agua fría. ¡Ay!, donde cae el agua a copo y corría [e]l agua fría. Y en el pimpo de aquel roble, se asoma una infantina. ¡Ay!, en el pimpo de aque[l] roble, ahí se asoma una infantina. Los ojos de la su cara la montaña enclaresía. ¡Ay! lozz ojos de la su cara la montaña enclaresía. Cabeyo de su cabesa todo aquel monte cubría. Cabeyo de su cabesa todo aquel monte cubría. -- ¡Oy! ¡várgame Dios del sielo! ¿Qué edh esto que yo veía? ¡Oy! ¡várgame Dios del sielo! ¿Qué es esto que yo veía? ¿Si son ángeles del sielo o es persona nasida? ¿Si son ángeles del sielo, o es persona nasida? -- Como ti soy, el cabayero, como ti yo soy nasida. -- ¡Ay! como ti soy, el cabayero, como ti yo soy nasida. Estas fadas me fadaron en la halda de mi tía. Estas fada[s] me fadaron en la halda de mi tía. Que me quede ... fin de cinta. continúa en el archivo ta54b-1

<a href="/content/Data/MP3/ta54a_08m_47s__16m_26s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Infantina í-a X1 114 ... cabayeros, / las que solía y dan mares EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Alegría Bunan S47 Tangier, MOROCCO Tetuán, MOROCCO 09/13/1962, age 49; has lived in Tangier 27 yrs.; MFN III, 21-; sister of S49 49
Details Oro Melul S53 Alcazarquivir, 09/17/1962, age 44; learned romances in Larache; left Alcazarquivir for Larache at age 10, then to Tangier; MFN III, 27; "tomaba snuff todo el tiempo" 44
Tape
Details
Box Name:
Tangier 54 Side A
Audio Filename:
ta54a
Recording Dates:
9/17/1962
Comments on Box:
s52 & s53
Comments about Audio:
Place:
Tangier
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/06-00/ta54a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: