Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re30a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re30a-1
Notes:
EFN I, 90. Doncella guerrera. (complete) Cat 121. "Malaña tripa de madre".

canción. inf1 -- Mal haya tripa de madre y que tantas hizhas parió. Y parió siete hizhas hembras sen nengún hizho varón. -- Vino el hizho del rey di Fransia y guerra ya le demandó. Y maldisiendo va el buen rey una mala maldisión. Y maldisiendo va la vientre y que tantas hizhas parió. Y cayaron todas a una, ninguna no le respondió. Y disho la más chica de eyas, y la que en buen día nasió: -- No maldigas, el mi padre, ni eches mala maldisión. Si es por la vuestra guerra y la guerra vos venso yo. -- Caya, caya tú me hizha que es vergüensa y bisayó[n]. Todo el mundo ya lo sabe que no tengo hizho varón. -- Demish armas y cabayo y la guerra vos venso yo. -- ¿Y ánde guadras tu cara blanca? -- Cara blanca la 'mpaña el sol. -- ¿Y ándi guadras tu cola larga? -- Dibasho el kaúk , señor. -- ¿Y ánde guadras tu pechadura? -- Y debasho del me djibó[n]. -- Le da armas y cabayo y a la guerra ya partió. En entrando por la guerra y la guerra ya la vensió. Y de tanto so fortalesa el kaúk se la diladó. El hizho del rey, de enfrente, ya cayó y se desmayó. Ni con rosas, ni con flores, él no se arretornó. Y con las palabricas suyas ya pronto se alevantó. -- ¡Aj! Me muero, la mi madre, que yo mi muero de este amor. -- ¿Y qué ti haré, el me hizho, y es hembra y no varón? Hásele un buen convite al sarai de tu señor. Y métili djoyas y armas, si de ahí si esh hizho varón. -- Ya le metídjoyas y armas a punto ya se armó. ¡Aj! Me muero, la mi madre yo mi muero de este amor. -- ¿Qué te haré, el me hizho, hechas tieni no varón? Hásile un buen convite a la mesa del tu señor. Métile pan y cuchiyo, si de ahí si esh hizho varón. -- Ya le metí pan y cuchiyo, el pan lo arrebanó. ¡Aj! Mi muero yo, mi madre, ya mi muero de este amor. -- ¿Qué te haré, el me hizho, y es hembra y no varón? Hásile un buen convite al baño de tu señor. -- Y ya le hase un buen convite y al baño de su señor. Butón quita y butón mete, eya no se desnudó. El hisho del rey de enfrente a punto él entendió. Se toman mano con mano ya se van a caminar. conversación inf1 Se fueron a caminar. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/58re30a_00m_11s__08m_08s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Doncella guerrera The Warrior Girl Mujer guerrera ó X4 121 Pregonadas son las guerras, / las guerras del rey León
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Sol [Mrs.] Cohen Los Angeles, USA Rhodes, GREECE 70± (12/28/1957); EFN I, 89 70
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-30
Audio Filename:
58re30a
Recording Dates:
12/28/1957
Comments on Box:
[Sol] Cohen I.
Comments about Audio:
Latter part of tape marred by feedback, a low hum. Side B is blank.
Place:
Los Angeles
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re30a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: