Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re40b
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re40b-3
Notes:
MFN II, 34v. Vuelta del marido (é) + Arboleros (í)

title: Vuelta del marido (é) + Arboleros/ vuelta del marido (í) conversación inf1 Si quiere no más se fue la lus porque... Samuel G. Armistead Otra ves. canción Escuche señor soldado conversación inf1 No, no hay que esplicarselo, por que él lo sabe. canción -- Escuchís señor soldado si de las guerras venís. -- -- Sí, señora, de las guerras de las guerras del inglés. -- -- ¿Si habeis visto a mi marido por fortuna [a]lguna ves? -- -- No conosco a su marido ni tampoco sé quien e[s]. -- Deme una seña, señora, que la pueda conose[r]. -- -- Mi marido es alto y rubio blanco como una alsipré[s]. Cabalga cabayos blancos que se lo ha dado el inglés y en la punta de su espada yeva las armas del rey. -- -- Ese hombre que usted dise ya se ha muerto hase un mes. y en su testamento dise que me case con uste[d]. -- -- No lo quiera Dios del sielo ni lo quiero yo también siete años esperando y otro siete esperaré. Si a los catorse no viene, monja yo me quedaré. Monja yo de Santa Clara, y monja yo de Santa Inés. Tres hijitas que yo tengo yo las acomodaré. La una para doña Juana y la otra para doña Inés. La má[s] chiquitita de eyas conmigo la dejaré. Que me lave y que me peine y me haga de comer. -- -- ¿Qué darás tú la mi señora pa[ra] que vo[s] le traiga aquí? -- -- De tres molinos que tengo y te daré el más gentil. En uno mole canela y el otro albeyotrí. y el otro harina blanca que come el rey de París. -- -- Me darás tú la mi señora pa[ra] que yo le traiga aquí. -- -- De tres hijitas que tengo y te daré la más genti[l].-- -- Tu cuerpo, la mi señora, porque es el más gentil. -- -- Corre, corre, mis criados, sacar a este perro de aquí. Corre, corre, mis criados, sacar a este perro de aquí.-- -- Y si vois sois mi marido ¿por qué se ponía así? -- -- ¿Te acuerdas, mi marido, de la sortija que te dí? y si vois sois mi marido ¿por qué vos poneis así? -- conversación inf1 Albeyotrí es una, eyos, una espesia que le desía, se yamaba albeyotrí. Una espesia. Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 Albeyotrí. Samuel G. Armistead Al... inf1 Albeyotrí. Samuel G. Armistead Be... inf1 Yotrí. Samuel G. Armistead Yotrí. Es una "espesia" ¿no? inf1 Sí. Samuel G. Armistead Una "espesia". corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/62re40b_06m_30s__11m_32s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Arbolero Vuelta del marido í I1 58 See #78
Details Vuelta del marido Arbolero í I1 58 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Zimol Sudri de Ponte S37 Alcazarquivir, MOROCCO 84 +/- (9/4/62) 84
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-40, Side B
Audio Filename:
62re40b
Recording Dates:
9/4/1962
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Alcazarquivir
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/62re40b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: