Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ta55a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ta55a-3
Notes:
(203) Melchor y Laurencia

canción. inf1 Y en la siudad de Madri[d] se cría una hermosa dama, conversación inf2 [ phrase ] quiere. Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf2 ¿Le tiene? corte de cinta canción Ya la tratan de cathar con un moso de la tierra que es galán y genti noble, moso atrevido a las arma[s]. Y un día ... comentario inf1 ¡Madre mía! corte de cinta comentario Samuel G. Armistead Ahora. canción Mañanita de San Juan, fuero[n] a folgar a una huerta donde está la mar y arriba, muchas damas con sus sierva[s]. Se armara una grande bronca y los mosos saltan a tierra. Y los que pueden se escapa[n] y los de demás se queda[n]. Estos dos quedan cautivo[s], y el güen Mendjor y Laurensia. Y donde [ se corrige ] Y ayá [e]n la plasa de Alger, los saca y los pone en venta. Los ha comprado una mora de gran caudal y hasienda. La mora se namoró de ese güen Mendjor Biglesia. -- Mira, Mendjor, que te digo que tu amor me causa pena. Que te volvas a mi ley, te trataré a la profeta. Gosarás de mis caudale[s] y yo te tu gentiletha. -- Antedh me cubra la muerte y me sostenga la tierra que yo cambie de mi ley ni olvidar a Laurensia. -- Mira, Mendjor, que te digo que te venderé a Laurensia. -- Bien vendida, mi señora, bien vendida sea eya. -- Y ayá [e]n la plasa de Alger, la saca y la pone en venta. -- Mira, Mendjor, que te digo que ya te vendí a Laurensia. -- ¿Y a quién la has vendido, mora? ¿Y a quién l[e] has hecho esa venta? -- Me la ha comprado un turco de gran caudal y hasienda que esta noshe duerme a bordo, mañana se va a su tierra. -- Cono eso oyera Mendjor y a paso se va tras de eya. Encontró al turco durmiendo, Laurensia a su cabesera. Mató al amo y dies criado[s] y demás mosos que hubiera. Trajo la hasienda del turco y con eya se viniera. Y encontró un barquito pronto, desbarrancado en la arena. Con su[s] lindos brasos blancos y por remo los pusiera. Con sus buenas mangas blanca[s] y por vela la[s] pusiera. Y en hora y media de tiempo ya vieron blancas almena[s]. Entraron en una casa para pedir una limosna. [Y]a va una mosa hasta abajo con un moso detrás de eya. -- Andaides, dile que pase, que yo les haré su fiesta. -- Entraron y se sentaron con mushísima vergüensa. -- ¿Y a quién te pareses, hija?, ¿Y a quién te pararesiera[s]? A una hija que yo tenía que se yamaba Laurensia, me la cautivaron moro[s] por i[r] a folgar a una huerta. -- ¿Qué señas tiene su hija? ¿Qué señas tenía eya? -- Tiene un lunar en el pecho que la dara siete güerta[s]. -- conversación inf1 Y de ahí se conosieron. Era su hija. inf2 ¡Ay! ¡Qué bonito! inf3 ¡Su hija! inf4 ¡Qué bonito! corte de cinta canción Malhya 'sjuras murayas, combate negra so eyo. [ no entiendo ] El mejor puerto del mar que tiene el rey en su reino. Ayá por la caye nueva, dentro de una casa grande. ¡Ay! Ayí ví ... conversación inf1 No. Una señora con sus dos hijos ... No me acuerdo más. Uste[d] ve, no me acuerdo. Ese pedasito no me acuerdo. inf2 Sí. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ta55a_05m_26s__12m_46s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Melchor y Laurencia Melchor and Laurencia Los cautivos Melchor y Laurencia é-a H9 50
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Celia Azerrad S49 Tangier, MOROCCO Tetuán, MOROCCO 09/13/1962, age 50; has lived in Tangier 23 yrs.; sister of Alegría Bunan; MFN III, 24 50
Tape
Details
Box Name:
Tangier 55 Side A
Audio Filename:
ta55a
Recording Dates:
9/18/1962
Comments on Box:
s49
Comments about Audio:
Place:
Tangier
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/06-00/ta55a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: