Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re46a
Type:
PROVERB
Permission:
S
Transcription Filename:
58re46a-2
Notes:
inf. Raxel Bega?; Proverbios

Samuel G. Armistead ¿Eso se pone aquí, no? inf1 Sí. Mire lo que pasa. Esto es, explícale... cuando lo [e]scriben en el libro ... inf2 ¿[Y]a [e]stá abierto? ¿Ya [e]stá abierto? Samuel G. Armistead Ya está abriendo, sí. inf2 Proverbos de antiguo español pronunsiados en la isla de Rodes: refranes. inf2 Si al Dio no vemos, de consensia lo conosemos. Qu[i]en al Dio yama, el vazzío no salió. Lo que el Dio hazze, ningunos no lo dezzhazzen. El Dio tiene cargo de la hormiga d'embasho. Hasí b ... [ se repite ] Hazzi bien, no mires a qu[i]en es. Hasí b ... se repite Hazzi bien, no mires a qu[i]en es. Una mano lava la otra, las dos lavan la cara. Hazzi [ se corrige ] hazzer y no agradeser, ezz ... [ se corrige ] Esperar y no venir ezz una cosa de morir. Hazzi se corrige hazzer y no agradeser, ezz ... Esperar y no venir ezz una cosa de morir. Dame vida, échame a la mar. Echa un pedasico de pan a la mar, algún día lo toparás. Mal yevando, bien esperando. Ni el rico con su riquezza, ni el probe con su probesa, ni el barragán con su barraganía. Hizho fuetes, padri ti harás. A según hizites, ansí te hará[n]. Quen tiene ... [ se repite ] Quen tieni buen vezzino, tiene buen dotrino. Quen tiene ... se repite Quen tieni buen vezzino, tiene buen dotrino. Quien no tiene cazza de sí, vezzino del mundo entero. Ni comí azho, ni me fié de la boca. conversación inf1 Sí, [ phrase ] inf2 ... a mí como ... ¿Qué? refranes Dimi con qu[i]én vas y diré lo que sos. Qu[i]en tiene tizhado de vidr[i]o, que no eche piedra a su vezzino. La noche habla vagar, el día mira atrás. Las paredes tiene oídos. Qu[i]en mal pensa, para sí se lo pensa. Roga bien al de enfrenti y te lo vezz en tu frente. Cuanto mádh está la pera en el peral, más discozhe su bien mazzar. Ni pesaj sin mazzar, ni hidjas sin mazzal. Más vale un amigo en plasa, que sien groshes en la casha. La cazza del rico se vasía y la del probe nunca s[e] hinche. Qu[i]en tiende y te da ... [ se corrige ] Que ti den y que te darán, guai cuando de sí no hay. Qu[i]en tiende y te da ... se corrige Que ti den y que te darán, guai cuando de sí no hay. Maldisión si[n] razzón, se va a su patrón. Basta mal hablar, porque el mal que hablas lo metezz a tu lugar. Si maldizzís, de la boca al pecho [ repite ] Si maldizzes, de la boca al pecho. Si maldizzís, de la boca al pecho repite Si maldizzes, de la boca al pecho. conversación inf2 Más no tengo. Joseph H. Silverman ¿Uno de los "borrajito"? inf2 ¡Ah! Sí, sí. refranes Cuando el probe da a[l] rico, ríe el huerco por el borraquito. cambio de tema

<a href="/content/Data/MP3/58re46a_05m_23s__07m_45s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rachel Bega-Gedit Los Angeles?, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1927; lived NY 1927-1929; speaks French, Italian, Turkish; age 53 6/17/58; EFN 10-12 (on Hanan tape: 58re46, 58re47) 53
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-46
Audio Filename:
58re46a
Recording Dates:
6/17/1958
Comments on Box:
[Regina] Hanan I. [Violet] Benveniste I. Yo m"enamori del aire, no. S.2.
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/58re46a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: