Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr7-2
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
isr7-2-2
Notes:
(121) Adúltera (á-á)

canción. inf1 Yo me alevanté un día, ¡ay!, un día de la mañana, un día de la mañana. ¿Onde que me fuera a tañer? En puertas de mi namorada. ¡Ay! En puertas de mi namorada. ¡Abréshme, bezhú, mi alma! ¡Abreshme bezhú, mi alma! Que los pies tengo en la yilada. En la cabesa en la loya, en la cabesa en la loya. ¡Ay! El marido 'n la mi cama, el hizhico en mis pechos. ¡ey!, el hizhico en mis pechos. -- Alevantésh, el mi marido. Alevantésh di la mañana. Que il ganar de la mañana es como al sol del elv ... [ se corrige ] del ivierno. -- ¡Ay! El marido por la puerta, el namorado por la ventana. el namorado por la ventana. ¡Ay! In medio del camino, su yave hay elvudada. ¡Ay! el marido en la puerta. -- ¿Con quién hablásh, bezhú, mi bien? ¿Con quén dash tanta palabra? -- Es el gato de el vezzino, ¡que malos años haga! -- ¡Ey! El marido en su lugar, la muzher con el namorado. ¡Ay! El marido transtornado. comentario infl Le quitó el de eya. canción. inf1 ¡Ay! ¿Onde que lo guadrara? En la cashica de la [ word ]. En la cashica había pimienta, y el marido hay estornudado. !Ay! El marido, él le disho: -- ¿De qué hazzes tal [ word ]? ¡Ay! ¿De qué hases tal desdoro? conversación inf1 ¿No está el todo, no? Samuel G. Armistead Sí, está muy bien. inf1 Está muy bien. Joseph H. Silverman ¿Qué pasó después? inf1 ¿Qué pasó? Vinó la tupó con el namorado. ¿Hazze eya? No l' topó. ¿Dónde que lo guadró? Lo guadró en la cashica. En la cashica había pimienta, el estarnudo le tomó. Asé e[s] la expresión. canción. inf1 -- ¿Quién estarnudó, bezhú, mi bien? ¿Quién estarnudó, bezhú, mi alma? -- Es el gato de la vezzina. ¡Ay! Con malus años haga. conversación inf1 "Y año malos haya, que se muera y que no venga el gato de la vezzina" "¡Ah! Si 's el namurido, el namorado", le dijo. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/isr7-2_11m_14s__14m_44s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Adúltera Adulteress á-a M3 80 Su marido está a las guerra[s] / despasiando está el ganado. EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ester Hasson Jerusalem, ISRAEL Monastir, BALKANS FN8, p. 23 Age: 85
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr7-2
Recording Dates:
7/5/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/isr7-2.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: