Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna02b
Type:
STORY
Permission:
S
Transcription Filename:
luna02b-2
Notes:
Un sastre que tenía 7 hijas (cuento) continúa en luna03a-1 (225)

cuento. inf1 inf1 Esto érase un sastre. Y ese sastre era hebreo, pero muy güeno, muy güeno. Muy güeno, muy creyente en Dios. Meenjaba su tefilá , su miljá , su jarbí , muy creyente. Y tenía el desgrasiado siete hija[s] y no tenía suerte de ganar. Muy pobre, muy pobre. Y él, el desgrasiado, no era sastre como para hazzer ropa del tiempo. No cotzía na[da] más que para moros: sillabías, jashabas, eh... beabdías . Lo que le daban era mádh bien ... conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es eso último, "Silabías"? inf1 "Sillabías". "Sillabías, kashabas y beabdías", cosas de moro. Samuel G. Armistead Estas tres palabras, ¿no? ¿son "zzilabías", no? inf1 Sí. Samuel G. Armistead "ZZil-la-bías". ¿Y? inf1 Kashaba. Samuel G. Armistead "Ka ... inf1 "... sha ..." Samuel G. Armistead "... shabas". inf1 "... bas". Samuel G. Armistead ¿Y? inf1 Beadía. Samuel G. Armistead "Be-a ..." inf1 ... adí ... Samuel G. Armistead "Be-a ..." inf1 ...dí-as". Samuel G. Armistead "...días". inf1 Y saragüeles. Samuel G. Armistead Ya, "sara ..." inf1 "Saragüele[s]", "saragüeles". Güeno. cuento inf1 El desgrasiado, le tomaron en una ... odio, lodh moros que no le daban a coser nada, nada, nada, nada. Le dizzían lo[s] otro[s]: "Alhhayat, ¿no va[s] a coser?" Y dizzía, "No me entra nada". Y ya la pascua se le iba aproximando y él, el pobre, no sabía qué hazzer. Las hijas, to[d]as las niña[s] las tenía chiquita[s] y no tenía otro remedio. Iba y venía. La mujer le dizzía, "¿[ word ]?" [Di]zzía, "No, no hay quien me dé ni que ladh haga una puntada". conversación Samuel G. Armistead ¿Le dijo "am rám"? ¿"Am brán"? inf1 "Almbra". Samuel G. Armistead Ya, eso ... inf1 A la mujer. cuento inf1 Dizze, "Abetzí, no ... abetzí, no haigo quién me dé ni siquiera una puntada. Mañana me voy a ir a HHlá hhali, que me maten u que me dejen vivir". Al día siguiente, las hijas yoraban, la madre [ se corrige ] mujer yoraba. "No te vayas". Dizze, "¿Cómo? ¿qué falta para pesá? Ya vamo[s] a tener purí y me iré yo a ladh aldeas y ahí los de las shbalas me darán a cuzzer argo". Tomó [e]r camino y se fue a andar, a andar, a andar. Llegó la noche, no sabía ni dónde estaban las aldeas ni dónde parar. Se corrucó en un rincón de un árbol y se durmió. Al día siguiente, igual, lo dio en andar, andar, andar y yorar y yorar el desgrasiado. Si hayaba un charcal de agua, bebía un sorbito de agua. Si hayaba una yerbesita que le paresía que no era veneno, la comía. Y ya tiene tres días de camino y no sabe ánde ir. Él en esa angustia y en ese yoro y acadosh[e] barujú, yamó a Eliyobarnabí y le dizze, "Liyau, liyau, apiádate de ese hombre. Ese zhubió, está el desgrasiado con esa angustia yorando y mírale lo que quiere". Así en a la [ se corrige ] al caer la noche, él sentado en una piedra, en una aldea que le metió un moro y yegó Eliyobarnabí vistido de moro, mun moro bien puesto, y le dizze, "¡Ah! Liudi, ¿quieres, quieres coser una ropita para mis niños?" Dizze, "¡Aojalá! Amendrá ya sidí". conversación Samuel G. Armistead ¿[ word ]? inf1 Amendrá. Samuel G. Armistead Pero antes, ¿"aljalá"? inf2 "Ojalá". Samuel G. Armistead ¡Ah! "Ojalá", "o-ja-lá" ¿"Amendrá"? inf1 "Amendrá". inf2 "Heme aquí". inf1 "Amendrá" es ojalá. Samuel G. Armistead Es igual que "ojalá". inf1 Ojalá, amendrá, ojalá. "Amendrá, sidi. Jalesi sebá de bnisáts". Samuel G. Armistead ¿"Jaliti"? inf1 Sí, "jaletzi". Betab di alí. Sebá del bnisáts uel brá di alí, umáan de masí sebdelajtab el jobsá. Samuel G. Armistead Entiendo la mitad y la otra mitad no. inf1 Bueno. Samuel G. Armistead ¿"Jaleti"? inf1 El sebha del brisa. Samuel G. Armistead ¿"Seb ..."? inf1 "Sebáh". inf2 "Sebhrá" e[s] siete. Samuel G. Armistead ¡Ah! es siete. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/luna02b_20m_22s__25m_40s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Sastre que tenía siete hijas Cuento
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Tape 2.II Luna Farache
Audio Filename:
luna02b
Recording Dates:
5/31/1963
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/luna02b.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: