Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
luna08a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
luna08a-2
Notes:
? + Muerte que a todos convidas (81)

conversación Samuel G. Armistead "Que no hay que desirlo, aunque [ se corrige ] sin que se diga todo" inf1 Ah, bueno que sea ... Samuel G. Armistead No pero ... yo se lo pregunto, no, Usted dice que ... inf2 Dise, aunque no lo sepas todo ... que lo que sepas ... inf3 No es que sepas todo ... inf1 La muerte no la sé toda y es poco lo que sé de la muerte. Samuel G. Armistead Ajá ... ¿me podría decir lo que sabe de eso? inf1 Sí, eso sí, si quiere usted de la muerte, yo se lo digo. Quiere la muerte ... la muerte... pero la muerte yo sé muy poco. Samuel G. Armistead No importa, aunque sepa poco ... corte de cinta canción. inf1 Ya le di a a de mi Saidale [ phrase ] el que no tiene fortuna, no debía de naser más que abrir la tierra dura. [ ... ] y prometerse, pa[ra] que no diga la gente. Eya está dueña de fama día. -- Muerte, que a todos conví[d]a, dime: ¿Qué son tus manjares? -- Son tristura[s] y pesare[s], en altas vozzes doloridas. Mi señor, duermes, portero, dizzidme [ corte de cinta ] por tu vezz una sepa que [ corte de cinta ] soy mensajero del rey de alto y de la altura traigo una carta premiosa, del sielo, muy bien notada. Que venga presto y ayina, que [e]l señor de la posada. Mi señor, duermes portero, [ corte de cinta ] dizzidme por tu vezz una. -- Tales son los ... corte de cinta canción [ ... ] a nos que nos venga menos di alma y me ... [ se interrumpe ] y ahora los míos que quiere mi... corte de cinta canción [ ... ] mi mujer y mi bien querido. [....] Yamáime ahora los míos, lo[s] daré la grande honra: los sentaré en mi siyeta, los pondré la mi corona. Yamáime ahora midh hijos, mi mujer, mi bien querido. Lo sentaré [ se interrumpe ] canción. inf2 Los daré la grande honra: canción. inf1 le sentaré en mi siyeta. Que me dé, en esta noche, la postre era en el suelo Yamáime [ se corrige ] Ya que no me apriesta [ repite ] ya que no me apriesta nada en una hora como ésta, ni me apresta mis dineros ni meno[s] da mía hasienda. ¿Para qué quiere[s] que te vele[n] amigos y compañeros? Cuando tú [ se corrige ] cuando eyos se murieren, no los velarás tú a eyos. que no me apresta [ se interrumpe ] comentario inf1 Ya lo hisimos. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Muerte que a todos convidas Death Who Summons All polyas V4 A lo mis airale[s] / y a lo mis airale[s]
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Luna Elaluf Farache S4 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 78
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
luna08a
Recording Dates:
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
Transcription Times: