Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel4a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel4a-5
Notes:
exclusively Moroccan ballad: 175, Princesa rescatada

Princesa rescatada canción. inf1 Un barquito vino al puerto, al puerto de Tetuá[n], yeno de almisque y alambad, asúcar y atartar. Dentro viene una dons ... [ se corrige ] comentario inf2 [ phrase ] canción Ganaban judíodh y moro[s], los cristiano[s] ganan má[s]. [D]entro viene una donseya como el sol y el luná. Tanta es su hermosura, que al rey se la empresenta[n]. La niña como e[s] chiquita s'echaba a yora[r]. -- ¿Qué tenidi vo[s], la niña? ¿Qué queridh y qué demandái[s]? ¿Si queréis beber del vino o queréis comer del pa[n]? ¿Queréis beber agua dulse, por no beber de la ma[r]? -- Sastifecha estoy del vino, sastifecha estoy del pa[n]. Sastifecha de agua dulse, yo no bebo de la ma[r]. Si me plase, mi señor rey, de mandarme a mi siuda[d]. -- ¿Hija de quién sois, mi vida? -- Hija de quién tú mandáis. -- ¿Hija de quién soi[s], mi vida? -- Hija de quién tú mandá[is]. Nieta soy del rey de Fransia, hija del de Portuga[l]. Hija soy del rey de Fransia [ se corrige ] Nieta soy del rey de Fransia, hija del de Portuga[l]. -- Siento y sincuenta galanes, tododh a su mandar so[n]. Y otro día en la mañana, la niña en su casa está. conversación Samuel G. Armistead Está bien. Now, hold it. Ah, son unos,eh, unos verbos, hay unas palabaras ahí: Ganan judíos de moros, ¿no? inf1 Ganaron judíos y moros. Samuel G. Armistead Ganaron. inf1 Judíos y moros. Los cristianos pueden más. Samuel G. Armistead Pue ... esto es. inf1 Los cristianos pueden más. Samuel G. Armistead ¿Quién lo di ...? inf1 Ganaron lodh andaluses, la gente de Tetuá[n]. Samuel G. Armistead Aja, aja. ¡Ah! ganaron los andaluses. inf1 Los andaluses, la gente de Tetuá[n]. Samuel G. Armistead Ajá. inf2 "Dentro viene una donseya/como el sol y el luná". Samuel G. Armistead ¿Ganaron? inf1 Los andaluses. Samuel G. Armistead Los andaluses. inf1 Y los judíos de Tetuá[n]. Samuel G. Armistead Andaluses. ¿"De" los judíos de Tetuá[n]? inf1 "Y" los judíos de Tetuá[n]. Samuel G. Armistead Y los judíos. inf1 De Tetuá[n]. Samuel G. Armistead Aja, aja. A, de Tetuán. Esto es que era, ¿el barco era muy rico? inf1 Eso es, era la co ... Samuel G. Armistead Todo el mundo ganaba. inf1 Eso, el barco, el barco era un barco que yegó al puerto muy rico. Y estaban peleándose. Los judío[s], los moro[s], los españoles y todo, y ganaron los judíos más. La gente de Tetuá[n]. Samuel G. Armistead Ajá, [es]tá bien. Ahora, estaba lleno de ¿amithcle? ... inf1 Que, alambad, alambad, asúcar, y atartar. Almisque es perfume ¿sabe usté?, y asúcar. Alambad edh almisque también que yama. Asúcar y atartar. Samuel G. Armistead Artartar. inf1 Y artartar. recitado Y dentro [ha]bí[a] una donseya como el sol y el lunar. comentario inf1 La muchacha que habían robado, como el sol y el lunar. recitado Tanta es su helmosura, qu[e] al rey se la empresentó. La niña como era chiquita se echaba a yorar. comentario inf1 Y la dijo el rey: recitado -- ¿Qué tenedi vodh, mi niña? ¿qué tenidi, por qué yoráis? comentario inf1 Dizze: "Si me plase [ se corrige ], si quieres beber del vino". Como venía del mar, la trajeron del mar ... recitado Si quieres beber del vino, si quieres comer del pan, si quieres beber agua dulse, para no beber del mar. comentario inf1 Como a eya la trajeron [e]n el barco, para no beber del mar. recitado -- Sastifecha [e]stoy del vino, sastifecha [e]stoy del pan, sastifecha [e]stoy de agua dulse, yo no bebo de la mar. Si me plase, mi señor rey, de mandarme a mi siudad. -- ¿Hija de quién sois, mi vida? -- Hija de quién tu mandá. Hija soy del rey de Fransia y nieta del de Portugá[l]. -- Otro día en la mañana, [ se repite ] otro día en la mañana, siento y sincuenta galanes la yevaron a su casa, la niña en su casa [e]stá. comentario Samuel G. Armistead Magnífico. Ah, hay otra de ... hay otra ... corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/reel4a_11m_26s__15m_59s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Princesa rescatada The Rescued princess á H14 Exclusively Moroccan ballad
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 4, Side A
Audio Filename:
reel4a
Recording Dates:
8/5/1962 - 8/6/1962
Comments on Box:
August 5: 5:30-6:00 August 6: 10:30-11:40 Endechas
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
<a href="/content/data/mp3/reel4a.mp3">Download MP3 Audio File</a>
Transcription Times: