Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
reel4a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
reel4a-8
Notes:
42, Mala suegra

Mala suegra conversación inf1 ¿Se lo cantaré yo? inf2 Pero no te equivoque[s]. Ven toma. No te equivoque[s], que tú [es]tás ronca. corte de cinta canción.inf2 ... ase la Carmela en sus palasio[s] reale[s], con los dolores de parto, que los corasones parte. -- ¡Ay mi Diodh y quién me diera una sala en aque[l] vaye, y por compaña tuviera a Jesús Cristo y su madre! -- Oyéndolo está la suegra desde su palasio reale. -- Toma tu[s] ropas, Carmela, ves par[a] en ca de tu madre. Toma tu[s] ropas, Carmela, ves par[a] en ca de tu madre. Y a la noche vendrá Pedro, yo le sabré qué contare. -- A la noche vino Pedro, por Carmela preguntare. -- ¿A dó Carmela, mi madre, Carmela y mi buen donaire? ¿A dó Carmela, mi madre, Carmela y mi buen donaire? De que no la veo en casa se me [o]scurese el lugare. -- Ni preguntes por Carmela, ni la yames "buen donaire". M[e] ha dicho "mala mujer" y tú, hijito de un fraile. M[e] ha dicho "mala mujer" y tú, hijito de un fraile. -- Montó Pedro en su cabayo y el trabuco por delante. Al entrar ... [ se corrige ] Con unos pasito[s] le ... [ se corrige ] A la entrá de la siuda[d] s'encontró con la comadre. -- Buenos días, señor Pedro, ya t[e] ha nasido un i[n]fante. Buenos días, señor Pedro, ya te ha nasido un infante. El infante vivirá y Carmela, Dio[s] lo sabe. -- Con unos pasito[s] lento[s] subióse a la sala arriba. -- ¿Por qué no me hablas, Carmela, Carmela y mi buen donaire? ¿Por qué no me hablas, Carmela, como solíadh hablarme? -- ¿Cómo quieres que te hable? ¿Cómo quieres que te diga? ¿Cómo quieres que te hable? ¿Cómo quieres que te diga? Que los pechos del cabayo van bañadodh en mi sangre. -- Las campanas de la iglesia de suyo iban replicando. -- ¿Quién ha muerto?¿Quién ha muerto? -- La duquesa de Olivare[s]. -- Dos hora[s] no son cumplida[s], hablara la criatura. -- No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre. No se ha muerto, no se ha muerto, que la ha matado mi padre, por un testiguo muy falso que mi abuela la fue a dare. A esa abuelethita mía, malos dimonios la yeven. Y a esa madresita mía, con la gloria se descanse. conversación inf2 "Esa madrethita mía / con la gloria se descanse". inf1 "Con la gloria se descanse". Samuel G. Armistead Esperen. ¿Cómo lo dijo? canción. inf1 y 2 Esa madrethit ... [ se corrige ] Ese padrethito mío, malos demonios le yeven. canción. inf2 Y esa abuelesita mía, por la mesma pena pase. Y esa madresita mía, con la gloria the descanse. conversación Samuel G. Armistead "Esa abuelita mía,/ por la misma pena pase". inf2 "Y a ese padresito mío, /malos demonios le yeven./ Y a ese padr ..." fin de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Mala suegra á-e L4 70 EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Ana [Maleh] Elmaleh S2 Tetuán, MOROCCO Tetuán, MOROCCO daughter of Rashel Nahón 35
Details Rashel Nahón S1 Tetuán, MOROCCO MOROCCO 75
Tape
Details
Box Name:
Reel 4, Side A
Audio Filename:
reel4a
Recording Dates:
8/5/1962 - 8/6/1962
Comments on Box:
August 5: 5:30-6:00 August 6: 10:30-11:40 Endechas
Comments about Audio:
Place:
Tetuan
Play Entire Tape:
Transcription Times: