Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
58re32a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
58re32a-4
Notes:
Robo de Elena

conversación inf1 De "portó", de ... de "fornitura". Samuel G. Armistead Ah, ¿"portú"? inf1 "Postú" es in turco. Samuel G. Armistead ¿Es, es Spanish ? inf1 Ya. recitado. inf1 - -- Tres naves tengo en el puerto encargadadh yenas de portu. En la más chica de eya[s], ahí tengo un mansanario. Ahí tengo un mansanario que echa fruto invierno y [e]n verano. Si vos plase, mi siñora, lo vernáish a visitaldo. -- Tengo al niño [e]n la cuna y a las mosas en la cosina. -- A ritorno, mi siñora, tomásh al niño de la cuna y a las mosas de la cosina. -- Ya si peina y se afeita y si van mano con mano. comentario inf2 Ya se fueron. recitado En entrando por la nave, la navi si va aleshando. -- ¿Qué vos dirés, cabayero, que la nave si está aleshando?. ¿Ónde está el mansanario que echa fruto [i]nvierno y [e]n verano? -- Vos sosh el mansanario que pareshe invierno y pareshi [e]n verano. -- [E]n esas palabras disiendo, ya fortuna grande ha tomado. conversación Samuel G. Armistead Ya ... [ phrase ] inf1 Sí ... la ... sí ... "fortuna grande ha tomado". Ehh ... recitado -- Azhidéate, patrón del mundo, quítamos de'sta fortuna. Yévami ... conversación inf1 No, no la puedo ... n'me la olvidé esta cantica. Samuel G. Armistead Se está pasando ... inf1 Y sérrala. Samuel G. Armistead ¿No sigue "Señor, Señor, si yo, yo pequí en mi..." inf1 "Si yo pequí, Señor dil mondo ..." Samuel G. Armistead "En mi ganado falles" ¿y algo así? inf1 No eso, no, no me lo acordo. ¿Tú la tienes ahí? Samuel G. Armistead No. Esa parte no la tengo. Ah, ¿cómo es el empesizho según lo sabe? ¿"Asentado en..."? recitado Asentado en el postale comentario Samuel G. Armistead Ah. Pasó un ... recitado Por ahí pasó un cabayero, buenos días me fue a dare. -- ¿Quén edh este perro ma ... [ se corrige ] ¿Quién es esti perro cayo qui buenos días me fue a dare? -- Yo no so perro cayo, sino so vuestro lindo namorado. -- Una ves qui esto era: -- ¿Quí hecho tinésh en mano? -- Mircader, la mi siñora, filo perla y bor ... [ se corrige ] ... brodo cado. -- [ no entiendo ] conversación inf1 ¿Qué hazzi? Fila perlas y ducados y do ... cosas finas. Samuel G. Armistead ¿Qué es "cardo"? inf1 "Ducados". Samuel G. Armistead ¡Ah,"ducados"! inf1 Cosas finas, de oro. Sí. recitado Una ves que esto era: -- ¿Quí hecho ten ... comentario inf1 Sí, él disho esto: recitado -- Si vos plazze, mi siñora, las vernáish a vishitar. [ se corrige ] comentario inf1 Quisho desir a las naves. recitado -- Tres navis tengo en il puerto, encargadadh yenas di porto. Si vos plazze, mi siñora, las vernáish a vishitar. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Robo de Elena Abduction of Helen of Troy Reina Elena á . F5 43 IX, 44 See list of informants in folder (IX:44) --Many asson. á, á-o
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Sol [Mrs.] Cohen Los Angeles, USA Rhodes, GREECE 70± (12/28/1957); EFN I, 89 70
Tape
Details
Box Name:
Reel 58-32
Audio Filename:
58re32a
Recording Dates:
6/28/1958
Comments on Box:
[M272 Adúltera?]
Comments about Audio:
Side B is blank.
Place:
Play Entire Tape:
Transcription Times: