Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec105
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec105-8
Notes:

recitado. inf1 Asentada'stá la reina, asentada en su portal, labrando ... comentario incompresible recitado Asentada, la reina, asentada en su portal. Por ahí pasó un marinero y de eya se namoró. n : hay algunos versos que no se entienden recitado -- Sos mi amigo ¿cúal es tu laboro? comentario inf1 "Si querésh saber, vení al porto y mi toparésh en mi laboro. Si vos plase, mi siñora, vení a verme". Y eya se fue al porto [ se repite ] al porto y vido sus naves y eya entró adientro. recitado Y por entrando por las naves, la nave trabó y partió. -- ¿Ánde mi yivas, el mi querido? que deshé al hizho en la cuna [ se corrige ] al hizho yorando. -- Si vos plazze, mi querida, antes del año, vos lo do'n la mano. -- Tomó las yaves de la nave [.....] corte de cinta recitado [ phrase ] -- Y [e]n la [ word ] de al cabo hay un mansanario d[e] oro que vos do fruto in [in]vierno y en verano. -- ¿Parizzi, el mi Parizzi, ánde mi eshtás yevando? No mi yevésh que tengo el hizho en la cuna. -- Que yo volo do'n la mano. Mi mansanario de oro, da fruto invierno y enverano. -- ¿Parizzi, el mi [e]l Parizzi, a ónde me'stás yevando? que mi marido me bushcará. -- Sos mi amiga, yo te do'l hizho al año [ se corrige ] en el año. comentario inf1 Y la nave partió y eya sí se quedó.[ phrase ] yorando y [e]sclamando por su hizho. Y la nave partió y el hizho en la cuna quedó. corte de cinta

<a href="/content/Data/MP3/ec105_24m_25s__26m_09s.mp3">Download MP3 Audio File</a> Formatted Transcription TEI Original